Nostromo. Джозеф Конрад

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Nostromo - Джозеф Конрад страница 33

Nostromo - Джозеф Конрад

Скачать книгу

align="center">

      71

      Federacja Wielkiej Kolumbii – republika federacyjna w płn.-zach. części Ameryki Płd., utworzona na kongresie w Angosturze w Wenezueli, istniejąca w l. 1819–1831; obejmowała terytoria obecnej Kolumbii (wraz z Panamą), Wenezueli i Ekwadoru, wchodzące wcześniej w skład kolonialnego wicekrólestwa Nowej Granady; jej pierwszym prezydentem był Simón Bolívar, po jego śmierci federacja rozpadła się. [przypis edytorski]

      72

      „Punch” – satyryczne czasopismo angielskie. [przypis edytorski]

      73

      pasotrote (hiszp.) – kłus. [przypis edytorski]

      74

      Camino Real (hiszp.) – Trakt Królewski. [przypis edytorski]

      75

      patio (hiszp.) – wewnętrzny dziedziniec. [przypis edytorski]

      76

      corredor (hiszp.) – krużganek, galeria; korytarz. [przypis edytorski]

      77

      pronunciamento (hiszp. dosł.: oświadczenie) – rodzaj wojskowego buntu a. zamachu stanu, który zaczyna się od publicznej deklaracji wypowiedzenia posłuszeństwa rządowi dokonanej przez grupę spiskowców oczekujących następnie na poparcie reszty sił zbrojnych; pronunciamento było charakterystyczne dla Hiszpanii, Portugalii i krajów Ameryki Łacińskiej, szczególnie w XIX w. [przypis edytorski]

      78

      Diario Official (hiszp.) – Dziennik Urzędowy. [przypis edytorski]

      79

      ranchero (hiszp.) – farmer. [przypis edytorski]

      80

      Pas moyen, mon garçon… (fr.) – Nie da rady, mój chłopcze. Ale szkoda! Nie będę okradała ludzi. Nie jestem ministrem, do licha! Niech pan zabierze swoją sakiewkę. [przypis edytorski]

      81

      frymarczyć (daw.) – kupczyć, handlować. [przypis edytorski]

      82

      Allez, et dites bien à votre bonhomme… (fr.) – Idź pan i powiedz swojemu przyjacielowi – rozumie mnie pan? – że trzeba przełknąć tę pigułkę. [przypis edytorski]

      83

      Starzec Morski – postać z piątej podróży Sindbada Żeglarza, jednej z opowieści z Księgi tysiąca i jednej nocy: starzec, który poprosił Sindbada o przeniesienie na drugi brzeg rzeki, ale nie chciał później zejś

1

Tak chmurne niebo nie wyjaśnia się bez burzy – Szekspir, Życie i śmierć króla Jana, akt IV, scena 2. [przypis edytorski]

2

Indie Zachodnie – daw. nazwa Karaibów, wysp w basenie M. Karaibskiego, nadana w XV w. przez wyprawiających się na zachód Europejczyków, którzy uważali, że wyspy te leżą blisko wybrzeży Indii. [przypis edytorski]

3

Tierra Firme (hiszp.: stały ląd) – hist. nazwa hiszpańskich posiadłości kolonialnych na wybrzeżach M. Karaibskiego (ob. Wenezuela, Kolumbia oraz kraje Ameryki Centralnej), odróżniająca je od pobliskich kolonii na wyspach. [przypis edytorski]

4

sierra (hiszp.) – łańcuch górski. [przypis edytorski]

5

campo (hiszp.) – pole, otwarty, płaski teren; rola; wieś. [przypis edytorski]

6

padrone (wł.) – tu: właściciel, kapitan. [przypis edytorski]

7

Vous autres gentilhommes (fr.) – wy, szlachetni panowie. [przypis edytorski]

8

hombres finos (hiszp.) – szlachetni panowie. [przypis edytorski]

9

cargador (hiszp.) – robotnik portowy zajmujący się załadunkiem i rozładunkiem towarów; doker. [przypis edytorski]

10

don (hiszp.) – pan, zwrot grzecznościowy używany przed imieniem osoby. [przypis edytorski]

11

plaza (hiszp.) – plac. [przypis edytorski]

12

capataz (hiszp.) – nadzorca, brygadzista, majster. [przypis edytorski]

13

Golfo Placido (hiszp.) – Zatoka Łagodna. [przypis edytorski]

14

krzesanica – urwisko skalne. [przypis edytorski]

15

peon (hiszp.) – robotnik rolny. [przypis edytorski]

16

estancia (hiszp.) – majątek ziemski. [przypis edytorski]

17

vaquero (hiszp., lm: vaqueros) – pasterz bydła. [przypis edytorski]

18

Americanos (hiszp.) – Amerykanie. [przypis edytorski]

19

gringo (hiszp., lm: gringos) – cudzoziemiec, osoba dla której językiem ojczystym nie jest hiszpański. [przypis edytorski]

20

mozo (hiszp.) – chłopak, młodzieniec; służący, posługacz, chłopiec na posyłki. [przypis edytorski]

21

Kordyliery – łańcuch górski w zach. części Ameryki Płn.; w tradycji anglojęzycznej nazwa the Cordilleras obejmuje również południowoamerykańskie Andy. [przypis edytorski]

22

upłaz – rozległy, poziomy lub łagodnie nachylony stok górski. [przypis edytorski]

23

poncho (hiszp.) – wierzchnie okrycie z prostokątnego kawałka tkaniny z otworem na głowę pośrodku. [przypis edytorski]

24

opona (daw.) – zasłona; ozdobna tkanina okrywająca coś. [przypis edytorski]

25

perzyna (daw.) – zgliszcza, żarzący się popiół. [przypis edytorski]

26

señor (hiszp.) – pan, zwrot grzecznościowy używany z nazwiskiem osoby. [przypis edytorski]

27

cosas de Costaguana (hiszp.) – sprawy Costaguany. [przypis edytorski]

28

alameda (hiszp.) – promenada. [przypis edytorski]

29

intendencja – tu: zarząd miasta, gminy lub prowincji. [przypis edytorski]

Скачать книгу