Суа сонка-птичка цвета неба. Евгения Олеговна Кочетова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Суа сонка-птичка цвета неба - Евгения Олеговна Кочетова страница 99

Суа сонка-птичка цвета неба - Евгения Олеговна Кочетова

Скачать книгу

ложь, нет ни единой правды в ваших словах, – опровергла Иви опечаленно, но с выказыванием недовольства.

      – Я бы поспорил, – ответилмужчина.

      – В вашем умении спорить и унижать людей я не сомневаюсь, мистер Гидеон, – отстаивала девушка.

      Люси поразилась и направила острый взгляд на наглую, по ее мнению, девицу. Негодовала и Лора, выглядывая на молодую соперницу. Белинда шепнула сестре остановиться и не лезть на рожон при всех. Та вовсе никак не мог влиться в столь недоброе содержание беседы среди, казалось бы, своих же жителей одного дома, для него дико проявление подобной агрессии со стороны мужчин к женщинам, особенно вот так просто не из-за чего. Осознавая накал ситуации, вмешался мистер Кинг, снова развеивая обстановку.

      – Вы невероятно развиты, а в чем живут ваши люди, позвольте осведомиться? – спросил он.

      Та открыл рот ответить, но его опередил Сэмти, мысленно возвращаясь к вопросу о знании языка с некой ироничной формой:

      – В домах… Кажется, это слово из вашего лексикона…

      При речи его лицо показало нотку забавы, а состояние осталось спокойным или скорее неколебимым. Иви посмотрела с поддержкой и внутренней улыбкой, скрывая свои эмоции от посторонних злых глаз.

      – Да вы не только умеете говорить на нашем языке, так еще и кидать шуточки! – громко заявил Гидеон и развёл руками.

      – Однако… – тихо добавил Ричард с приподнятыми бровями и опустил уголки рта.

      Сворачивая губы в трубочку, оценила ответ и София. Пока супруг не видел и сидел далеко, женщина позволила себе чуть больше.

      – На вас столь необычные украшения, зачем они вам? – щурясь при разглядывании, поинтересовался мистер Вэнс фон Ваухан.

      Та решил поведать.

      – У нас так принято, наши женщины и мужчины носят украшения.

      – Логичный и снова извилистый ответ без сути, – добавил недовольно Гидеон. – Альберт, ты задай по-иному, например, объясните смысл надетых на вас побрякушек?

      – Они ведь чужакоговорящие и им надо разъяснять! – поддержал бодрый Уиллорд.

      Та в замешательстве, ему не знакомо слово «побрякушки».

      – Простите, я, кажется, вас не понял… – промолвил робко помощник.

      – Во, видите! – воскликнул Гидеон, нагло показывая через стол рукой на парня. – У них в местном лесном словаре нет такого слова, как побрякушки! – кидал колкости.

      Уиллорд и Ричард смеялись, похихикивала София. Дональд и мистер Прэйер поддерживали веселостью на лице.

      – Простите, но и такого слова, как «чужакоговорящие», тоже нет в нашей грамматике, – вдруг произнёс Лео, поправляя пальцем очки.

      На него устремил нахмуренный взгляд Гидеон, Уиллорд успокоился в легкой растерянности. Люси вздохнула и осуждающе шепнула Элизабет о постоянном вмешательстве парня в чужие беседы. Иви сопереживала, ей больно было видеть унижения и издевки.

      – Ты прав, –

Скачать книгу