Лучшие романы Томаса Майна Рида / The Best of Thomas Mayne Reid. Майн Рид
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Лучшие романы Томаса Майна Рида / The Best of Thomas Mayne Reid - Майн Рид страница 76
By this time, blood was mingling with the sweat upon his skin. The spines of the cactus, and the clawlike thorns of the agave, had been doing their work; and scarce an inch of the epidermis upon his face, hands, and limbs, that was not rent with a laceration.
He was near to the point of despondence – in real truth, he had reached it: for after a spell of shouting he had flung himself prostrate along the earth, despairingly indifferent about proceeding farther.
In all likelihood it was the attitude that saved him. Lying with his ear close to the surface, he heard a sound – so slight, that it would not have been otherwise discernible.
Slight as it was, he could distinguish it, as the very sound for which his senses were sharpened. It was the murmur of moving water!
With an ejaculation of joy, he sprang to his feet, as if nothing were amiss; and made direct towards the point whence proceeded the sound.
He plied his improvised crutch with redoubled energy. Even the disabled leg appeared to sustain him. It was strength and the love of life, struggling against decrepitude and the fear of death.
The former proved victorious; and, in ten minutes after, he lay stretched along the sward, on the banks of a crystal streamlet – wondering why the want of water could have caused him such indescribable agony!
Chapter 43
The Cup and the Jar
Once more the mustanger’s hut! Once more his henchman, astride of a stool in the middle of the floor! Once more his hound lying astretch upon the skin-covered hearth, with snout half buried in the cinders!
The relative positions of the man and the dog are essentially the same – as when seen on a former occasion – their attitudes almost identical. Otherwise there is a change in the picture since last painted – a transformation at once striking and significant.
The horse-hide door, standing ajar, still hangs upon its hinges; and the smooth coats of the wild steeds shine lustrously along the walls. The slab table, too, is there, the trestle bedstead, the two stools, and the “shake down” of the servitor.
But the other “chattels” wont to be displayed against the skin tapestry are either out of sight, or displaced. The double gun has been removed from its rack; the silver cup, hunting horn, and dog-call, are no longer suspended from their respective pegs; the saddle, bridles, ropes, and serapés are unslung; and the books, ink, pens, and papeterie have entirely disappeared.
At first sight it might be supposed that Indians have paid a visit to the jacalé, and pillaged it of its penates.
But no. Had this been the case, Phelim would not be sitting so unconcernedly on the stool, with his carroty scalp still upon his head.
Though the walls are stripped nothing has been carried away. The articles are still there, only with a change of place; and the presence of several corded packages, lying irregularly over the floor – among which is the leathern portmanteau – proclaims the purpose of the transposition.
Though a clearing out has not been made, it is evident that one is intended.
In the midst of the general displacement, one piece of plenishing was still seen in its accustomed corner – the demijohn. It was seen by Phelim, oftener than any other article in the room: for no matter in what direction he might turn his eyes, they were sure to come round again to that wicker-covered vessel that stood so temptingly in the angle.
“Ach! me jewel, it’s there yez are!” said he, apostrophising the demijohn for about the twentieth time, “wid more than two quarts av the crayther inside yer bewtifull belly, and not doin’ ye a bit av good, nayther. If the tinth part av it was inside av me, it wud be a moighty binnefit to me intistines. Trath wud it that same. Wudn’t it, Tara?”
On hearing his name pronounced, the dog raised his head and looked inquiringly around, to see what was wanted of him.
Perceiving that his human companion was but talking to himself, he resumed his attitude of repose.
“Faix! I don’t want any answer to that, owld boy. It’s meself that knows it, widout tillin’. A hape av good a glass of that same potyeen would do me; and I dar’n’t touch a dhrap, afther fwhat the masther sid to me about it. Afther all that packin’, too, till me throat is stickin’ to me tongue, as if I had been thryin’ to swallow a pitch plaster. Sowl! it’s a shame av Masther Maurice to make me promise agaynst touchin’ the dhrink – espacially when it’s not goin’ to be wanted. Didn’t he say he wudn’t stay more than wan night, whin he come back heeur; an shure he won’t conshume two quarts in wan night – unless that owld sinner Stump comes along wid him. Bad luck to his greedy gut! he gets more av the Manongahayla than the masther himsilf.
“There’s wan consolashun, an thank the Lord for it, we’re goin’ back to the owld sad, an the owld place at Ballyballagh. Won’t I have a skinful when I get thare – av the raal stuff too, instid of this Amerikyan rotgut! Hooch – hoop – horoo! The thought av it’s enough to sit a man mad wid deloight. Hooch – hoop – horoo!”
Tossing his wide-awake up among the rafters, and catching it as it came down again, the excited Galwegian several times repeated his ludicrous shibboleth. Then becoming tranquil he sate for awhile in silence – his thoughts dwelling with pleasant anticipation on the joys that awaited him at Ballyballagh.
They soon reverted to the objects around him – more especially to the demijohn in the corner. On this once more his eyes became fixed in a gaze, in which increasing covetousness was manifestly visible.
“Arrah, me jewel!” said he, again apostrophising the vessel, “ye’re extramely bewtifull to look at – that same ye arr. Shure now, yez wudn’t till upon me, if I gave yez a thrifle av a kiss? Ye wudn’t be the thraiter to bethray me? Wan smack only. Thare can be no harum in that. Trath, I don’t think the masther ’ud mind it – when he thinks av the throuble I’ve had wid this packin’, an the dhry dust gettin’ down me throat. Shure he didn’t mane me to kape that promise for this time – which differs intirely from all the rest, by razon av our goin’ away. A dhry flittin’, they say, makes a short sittin’. I’ll tell the masther that, whin he comes back; an shure it ’ll pacify him. Besoides, there’s another ixcuse. He’s all av tin hours beyant his time; an I’ll say I took a thriflin’ dhrap to kape me from thinkin’ long for him. Shure he won’t say a word about it. Be Sant Pathrick! I’ll take a smell at the dimmyjan, an trust to good luck for the rist. Loy down, Tara, I’m not agoin’ out.”
The staghound had risen, seeing the speaker step towards the door.
But the dumb creature had misinterpreted the purpose – which was simply to take a survey of the path by which the jacalé was approached, and make sure, that, his master was not likely to interrupt him in his intended dealings with the demijohn.
Becoming satisfied that the coast was clear, he glided back across the floor; uncorked the jar; and, raising it to his lips, swallowed something more than a “thriflin’ dhrap av its contints.”
Then putting it back in its place, he returned to his seat on the stool.
After remaining quiescent for a considerable time, he once more proceeded to soliloquise – now and then changing his speech to the apostrophic form – Tara and the demijohn being the individuals honoured by his