Стоя в чужой могиле. Иэн Рэнкин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стоя в чужой могиле - Иэн Рэнкин страница 37

Стоя в чужой могиле - Иэн Рэнкин Инспектор Ребус

Скачать книгу

сотрудников криминалистической лаборатории. «Воскрешая мертвых» – английский полицейский сериал о подразделении Скотленд-Ярда, которое занимается расследованием ранее нераскрытых преступлений.

      10

      Эвимор – туристический горнолыжный курорт в горной части Шотландии.

      11

      Крауч-Энд – район в Лондоне, где проживают зажиточные англичане.

      12

      Уильям Рори Галахер (1948–1995) – ирландский музыкант, автор и исполнитель.

      13

      Ван Моррисон (р. 1945) – североирландский музыкант, автор и исполнитель песен.

      14

      В 1990-е годы залив Мари (Мари-Ферт) стал местом туристского паломничества – сюда приезжали посмотреть на играющих дельфинов, однако у города Инвернесс были серьезные проблемы с канализационными стоками, откуда и родилось выражение «дельфинья помойка».

      15

      Так в Шотландии называют вечер кануна Нового года.

      16

      Джимми Пейдж – гитарист группы «Лед зеппелин».

      17

      «Под кайфом и в смятении» – фильм режиссера Ричарда Линклейтера, назван по одноименной песне «Лед зеппелин».

      18

      «Физикал граффити» – название одного из альбомов рок-группы «Лед зеппелин».

      19

      Миз – обращение, которое заменило «мисс» (miss) или «миссис» (mrs) в 1970-е годы, хотя было предложено еще в 1950-х годах. Оно не указывает на семейное положение, поэтому получило одобрение феминистского движения. (Примеч. ред.)

      20

      Ройбос – кустарник из семейства бобовых, а также напиток, получаемый настаиванием листьев и частиц ветвей этого кустарника в горячей воде.

      21

      Форт-роуд – вантовый мост, открытый в 1964 году, проходящий через залив Форт и соединяющий Эдинбург с Файфом.

      22

      Кэтрин (Кейт) Буш (р. 1958) – английская исполнительница и автор песен, считается одной из лучших певиц Англии за последние 30 лет.

      23

      Левен поет о ливне (англ. rain), но Ребусу слышится вместо «в ливне» – «в могиле» (англ. grave). (Примеч. ред.)

      24

      Хелен Беатрикс Поттер (1866–1943) – английская писательница, иллюстратор и естествоиспытатель, более всего известна как автор детских книг о животных.

      25

      «Теско» – название сети розничных магазинов.

      26

      Друмохтерский перевал – главный перевал между Северной и Южной Шотландией, эту дорогу время от времени перекрывают зимой при сильных снегопадах.

      27

      «Разрыв связи» – название одной из песен первого альбома рок-группы «Лед зеппелин».

      28

      ИПА (англ. IPA – Indian Pale Ale – индийский светлый эль) – название традиционного английского эля.

Скачать книгу