Словарь любовника. Дэвид Левитан
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Словарь любовника - Дэвид Левитан страница 4
autonomy, n.
автономия, сущ.
– Я хочу, чтобы мои книги стояли на отдельной полке, – говоришь ты.
В этот момент я понимаю, что жить с тобой будет хорошо.
avant-garde, adj.
авангардный, прил.
Это было после моноспектакля Алисы. Сам спектакль представлял собой мрачно-извращенное прочтение «Унесенных ветром» под аккомпанемент песен из саундтрека к фильму «Магазин „Империя“». В промежутках почему-то звучала немецкая поэзия девятнадцатого века, естественно – с придыханием и сюсюканьем.
– Слушай, а что значит «авангард»? – спрашиваю я.
– По-моему, это переводится как «дружеская услуга», – отвечаешь ты.
awhile, adv.
не сразу, нареч.
Нравится мне неопределенность слов, описывающих время.
Вернуться он смог не сразу. Это когда: через несколько минут, часов, дней? Или, может быть, лет?
Вот в моем случае ничего лучше и не придумаешь. Все узнать и понять мне действительно удалось далеко не сразу. Точнее я при всем желании сформулировать не смогу. Нет, конечно, иногда мне что-то казалось, мерещилось, что я начинаю о чем-то догадываться… В мгновение на меня снисходило какое-то спокойствие: да, наверное, так все и должно быть. Но когда именно надежда, требующая подтверждения, сменилась уверенностью, подвергаемой постоянным сомнениям? Такого поворотного момента в моей памяти не сохранилось.
Может быть, его и вправду не было. Может быть, это случилось со мной во сне. В любом случае – никаких вех, никаких знаковых событий, никаких знаменательных дат. Просто постепенно и последовательно накапливалось это «не сразу».
B
balk, v.
разочаровывать, гл.
Кто же первым изъявил желание жить вместе? Ты или я? Наверное, я. И уже тогда мне стало понятно: если что-то пойдет не так, если наши надежды не сбудутся, виноват окажется тот, кто предложил это вслух. То есть – я. Остается утешать себя тем, что если у нас с тобой что-то не так, то меньше всего на свете меня будет волновать, кто из нас решил съехаться, кто виноват в том, что мы стали жить вместе.
banal, adj. and bane, n.
банальный, прил. и бедствие, сущ.
Мне любопытно, какова связь между этими двумя словами. Одно из них обозначает бесконечную череду уже привычных духовных смертей, происходящих ежедневно и ежечасно. Другое – квинтэссенция гибели и разрушения, величайших несчастий и неизбывных страданий.
Я думаю, что мы привыкаем мириться с банальностями.
– Ну, и как тебе цыпленок? Вкусно?
– Устаю я что-то в последнее время.
– Господи, ну и холодно же сегодня!
– Где тебя носит?
– Куда пойдем?
– Давно ждешь?
И все это – ради того, чтобы избежать бедствия, что нас уже подстерегает.