Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского. Сборник стихов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов страница 15

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов

Скачать книгу

и исчезнем за багряной грядою,

      Словно голубь с голубкой,

      Где-то в пурпурном блеске, рядом с яркой звездою

      Ослепительно-хрупкой.

      То миры наших грёз, золотые долины

      Далеко во Вселенной;

      Из-за них наша жизнь стала игом чужбины,

      Стала вечной геенной.

      Те миры нас манили, как во мраке изгнанья

      Свет отчизны желанной;

      И мерцали для нас, словно в знак состраданья,

      Тусклой ночью туманной.

      И печально мы вянем, как ростки, чьё цветенье

      Надломила неволя;

      И всё ищем далёкой звезды отраженье

      Среди чуждого поля.

      «Посеял я вопль, и глаза мне…»

      Посеял я вопль, и глаза мне

      Засыпало прахом посева.

      О, брат! Догорающий уголь

      Остался от пламени гнева.

      О, брат! Угасает тот светоч,

      Что был мне источником зренья;

      И где-то во мраке мерцают

      Последние искры горенья.

      И стал мой родник, словно язва:

      Сочится он каплями гноя;

      А плоть, исходящая кровью,

      Коптит, остывая и ноя.

      Прошлогодние стебли

      Всё ещё шелестят стебли роз прошлогодних, и к сердцу

      Твоему приникают.

      Но взгляни, дорогая! Снова листья весеннего сада

      Под лучами сверкают.

      Снова вскопаны клумбы. Подожди, скоро запах цветенья

      Разнесётся по саду;

      Не пройдёт и весна – будет в розах весь сад, и побеги

      Обовьют всю ограду.

      И садовник придёт, и ряды за рядами деревья

      Обойдёт, подстригая;

      И зачахшие было, распрямятся стволы их, и снова

      Оживут, дорогая.

      Слышишь, ветер приносит, словно чудный бальзам благовонный,

      Аромат насаждений;

      Так сады зацветают, и звенят каждой новою ветвью,

      Сок черпая весенний.

      А под вечер придёт дочь садовника, ножниц отцовских

      Все следы подбирая;

      И уже этой ночью на костре прошлогодние стебли

      Пеплом станут, сгорая.

      В летний вечер

      В полночь дочери Лилит нитью лунного света

      Полотно расшивают,

      И одним покрывалом свинопасов убогих

      И царей укрывают.

      В летний вечер погожий, наполняющий парки

      И людьми и цветеньем,

      Вышел из дому некто, чтоб грешить понемногу,

      Но с большим вожделеньем.

      Нетерпением полон, поднимает глаза он,

      А молитва простая:

      Чтобы вспыхнули звёзды, там, на тропах небесных,

      Жриц любви призывая.

      Вот в саду зазвучала разудалая песня,

      И весь сад встрепенулся;

      Промелькнул меж деревьев край чёрной вуали,

      Белый фартук взметнулся.

      И как сводницы звёзды: намекают, мигают

      Их глаза золотые;

      И проходит дух блуда, поля овевая,

      И объяв мостовые.

      И доносится смех от реки, от балконов,

      От

Скачать книгу