Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского. Сборник стихов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов страница 19

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов

Скачать книгу

и травы долины цветущей,

      Где сон видит пахарь под сенью густою,

      И пляшут волы, проходя бороздою.

      Там прелесть и мир, там покой и отрада!

      Как любы душе колокольчики стада! —

      «Я счастлив, как прежде, я снова спокоен,

      Я сын этой нивы – не царь и не воин!»

      А ночь вороное крыло распростёрла,

      Грудь давит тоскою, рыданием – горло.

      Вдруг свет – будто светит луна в полнолунье,

      И голос раздался в жилище колдуньи:

      «Царём тебя сделала воля Господня,

      Но место твоё – быть с волами сегодня!

      Зачем ты мой дух потревожил в Шеоле[29],

      Заставив подняться к живым поневоле?!

      Позарился, царь, ты на шкуру воловью,

      И меч не омыл свой Агаговой[30] кровью!» —

      «Свой меч притупил я в сраженьях, и ныне

      Вот, в рубище я, как отшельник в пустыне.

      Ликуют враги: их веселью порука

      Души моей сумрачной тяжкая мука.

      Пророк, я хочу услыхать предсказанье!

      Разгневан Господь! Каково наказанье?!» —

      «Ты меч не омыл свой Агаговой кровью!

      Позарился, царь, ты на шкуру воловью!»

      За это в сраженье не выстоишь боле,

      И завтра же будешь со мною в Шеоле!»[31]

      Под утро, не слыша копытного стука,

      Назад скачет царь без колчана и лука.

      В глазах стынет ужас – на саван похожа

      Лица неподвижного бледная кожа.

      Емшан[32]

      Коль падает беркут в долину, крылом

      Вершину горы задевая,

      Не кинется разве несчётным числом

      В ущелье родное, в скалистый пролом

      Воронья крикливая стая?

      Коль барс грозно мчится, рыча на бегу,

      И путь преграждая добыче,

      Род волчий, устроивший пир на лугу,

      Не бросится ль прочь, оставляя врагу,

      Куски уже пойманной дичи?

      Как беркут, Владимир пронзил небосклон,

      Как барс, вольной степью промчался;

      Сырчан, половецкий царевич, на Дон

      Бежал – и в горах, у абхазских племён,

      Отро́к, брат его, оказался.

      Сырчан в плавнях Дона, как рыба, затих,

      Но звона мечей вожделеет.

      Он утром коней объезжает степных,

      Днём птиц поражает, зверей полевых,

      А ночью – план мести лелеет.

      У славных абхазов царём стал Отрок.

      Он время проводит в веселье:

      Пьёт сладкие вина, охотится впрок,

      Гарем его полон, сатрапы у ног,

      И пляски и пир и похмелье.

      И минули дни, пробежали года —

      Всё так же Сырчан осторожен.

      Вдруг весть разнеслась: закатилась звезда

      Владимира-князя – уже никогда

      Не вытащит меч он из ножен.

      Услышал Сырчан, и верблюдов и скот

      Повёл он к днепровским порогам,

      К курганам князей половецких, и вот

      Пустая равнина глазам предстаёт,

      А брат

Скачать книгу


<p>29</p>

Обитель мёртвых.

<p>30</p>

Агаг – царь Амалека: Шмуэль-1 (1-я Царств), 15.

<p>31</p>

В священной войне с Амалеком Шаул не имел права брать добычу и щадить царя Агага.

<p>32</p>

Тюркское название полыни. На тот же сюжет и под тем же названием существует известное стихотворение Аполлона Майкова.