Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского. Сборник стихов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов страница 22

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского - Сборник стихов

Скачать книгу

Рахели

      Рахель, твоя кровь в моей,

      Твой голос зовёт,

      Пасёшь ли Лавана[37] скот,

      Скорбишь ли, Мать матерей.

      Уйду я из дома вдаль,

      И станет мне крышей синь

      В краю, где ветры пустынь

      Твою развевали шаль.

      Прямее нет колеи,

      Не смолкла твоя свирель!

      Как шла по песку Рахель,

      Так ноги идут мои!

      Ури Цви Гинберг

      1896, Бялый Камень (Галиция) – 1981, Тель-Авив

      Из цикла «Песнь сынов Кораха[38]»

      «Песнь сынов Кораха у зияющей бездны…»

      Песнь сынов Кораха у зияющей бездны.

      Беспечный пикник от пустыни до моря.

      А бойцы между тем изнывают от скуки…

      Не предвестника здесь, а алхимика ждут,

      превращающего в серебро

      даже раковины в песке:

      деньги, деньги нужны!

      Песнь сынов Кораха…

      Пропасть видна…

      Почему ты молчишь, поэт и пророк?

      Ведь в час, когда у порога отчизны

      опасность стоит, по-разному бьются

      сердца говорящих на одном языке —

      потому что провиденья нет.

      И ты сынам Кораха слова не скажешь,

      или нет у тебя топора, чтобы гниль сокрушить?

      Несчастны они, потому что не видят

      беду, как не видят глазами затылок.

      Открой я уста – должны мои речи

      струиться, как кровь, из открывшейся раны.

      Должны быть подобны львиному рыку

      и молоту, бьющему по наковальне.

      Иначе награда мне – только насмешка!

      Уж лучше я вставлю в рот свою трубку,

      зажму её крепко между зубами,

      и буду курить и молчать.

      «И в долгом молчанье, курящемся дымом из уст…»

      И в долгом молчанье, курящемся дымом из уст,

      жжёт совесть бессонная сердце моё.

      Так солнце горит сквозь туман, озарив окоём,

      И это – как Облачный Столп[39] и сияние Пламени в нём.

      И знаю я то, что судьба моих слов

      подобна судьбе наковальни, безгласной, пока

      молот не занесён,

      пока отдыхает кователь: с прокуренной трубкой во рту

      сидит у порога Времён…

      «На судьбу моих неуслышанных слов…»

      На судьбу моих неуслышанных слов,

      как на сталь наковальни, склоняю главу,

      и, как молот она,

      раскалённый и тяжкий, лежит.

      Где-то цокот копыт: в тишине

      слышу медленный шаг коней.

      Эти кони недавно в бой

      гордых всадников смело несли…

      А теперь – не мчатся они,

      ковыляя, по рынку идут,

      ибо нет на копытах подков.

      Кони армии, поражённой в бою,

      так приходят домой: на них

      только сёдла…

      Поводья висят,

      и ноги коней без подков…

      И я слышу медленный шаг

      неподкованных конских ног,

      а в кузнице – тишина.

      «И

Скачать книгу


<p>37</p>

Библейский персонаж, отец праматери Рахели.

<p>38</p>

Традиция говорит, что сыновья знатного левита Кораха (в русской традиции – Корея), возглавившего бунт против Моисея: Ваикра (Числа), 16, в последнюю минуту раскаялись, избежав падения в бездну. Гринберг сравнивает руководство еврейского национального очага в Стране Израиля (20-е гг. прошлого столетия) с сыновьями Кораха, но есть разница: в отличие от библейских, современные поэту сыновья Кораха не видят, что находятся на краю пропасти. Еврейская традиция утверждает, что сыновья Кораха стали праведными людьми, и несколько псалмов Давида начинаются словами «Песнь сынов Кораха». Но здесь в названии – ирония Гринберга.

<p>39</p>

Облако, шедшее перед еврейским станом в пустыне. Бамидбар (Числа), 9:17.