Небосвод Надиры. Giovanni Mongiovì

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Небосвод Надиры - Giovanni Mongiovì страница 42

Небосвод Надиры - Giovanni Mongiovì

Скачать книгу

времена нормандцев из-за неверного истолкования арабского названия город стали называть «Замком Иоанна (Кастрождованни)».

      4

      Каид – дословно «учитель» или «лидер». Так называли главенствующих или командующих лиц.

      5

      Джизья – подушная подать, которую иноверец, зимми, должен был платить мусульманским властям.

      6

      Дирхам – серебряная монета издавна в ходу во многих мусульманских странах.

      7

      Зимми – подданный не мусульманской веры, который в странах, где действует шария, подпадает под закон о покровительстве (зимма). Это действительно, прежде всего, для верующих крупных монотеистический религий, евреев и христиан, которые пользуются определенными правами, но только если соблюдают установленные обязанности, как например, выплата джизьи.

      8

      Амиль – дословно «агент». Служащий, который собирал джизью и вносил ее в казну.

      9

      Вали – в исламском законодательстве мужчина, родственник невесты, согласие которого для совершения бракосочетания обязательно.

      10

      Хиджра – дословно «переселение». Указывает на переселение Магомета из Мекки в Медину. Год, когда это произошло – 622 н.э., – является началом мусульманского летоисчисления. Например, 453 год хиджры соответствует 1061 году христианского летоисчисления (принимая во внимание, что мусульманский год короче христианского).

      11

      Фартаза – на сицилийском диалекте подразумевается безрогая коза. От берберского слова «фартаз», дословно «безволосый, паршивый».

      12

      Ибн – дословно «сын». Составная часть арабских отчеств, которая указывает на происхождение, в настоящее время часто употребляется в составе фамилии. Иногда переводится словами «бин» или «бен».

      13

      Гергент – название города Агридженто во времена арабского владычества.

      14

      Сарацины – так в Средние века повсеместно называли мусульман. В романе употребляются также синонимы: мавры, магометане, приверженцы ислама, арабы и обрезанные. Некоторые из приведенных терминов, естественно, неуместны, но отражают познания и культуру общества в те времена. Слова «мусульмане» в книге нет, потому что оно вошло в язык позднее эпохи, которая описывается в романе. По той же причине не используются термины «византийцы» и «евреи», они заменены на термины «ромеи» и «иудеи».

      15

      Ифрикийя – регион, который соответствует современному Тунису и некоторым регионам Алжира и Ливии. Дословно «Африка»; название происходит от слова, которым римляне и византийцы обозначали Африку (африканскую провинцию).

      16

      Иудеи – так в Средние века называли евреев.

      17

      Шария – исламское религиозное законодательство.

      18

Скачать книгу