Принц Николас. Эмма Чейз

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Принц Николас - Эмма Чейз страница 27

Принц Николас - Эмма Чейз Pink room. Влюбиться по-королевски

Скачать книгу

Это то дно, на которое я отказываюсь опускаться.

      – Может, тебе просто стоит надеть нижнее белье и пальто, – Элли поднимает бровь, – мне кажется, Его Сексуальности это понравится.

      Мне кажется, она права.

      – Интересная идея… но у меня нет пальто.

      Я надеваю черную юбку и белую блузку на работу, а работаю я все время. Ну еще у меня есть пара джинсов, старые треники, старые футболки, платье, которое я носила, когда мне было тринадцать, и брючный костюм, который я надевала на выпускной в школе.

      Я падаю на кровать, резко. Будто кто-то прыгнул в бассейн… или с выступа здания.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Дословно – маленький член. – Здесь и далее примеч. ред.

      2

      X-Фактор – формат телевизионных конкурсов талантов, созданный британским продюсером Саймоном Коуэллом.

      3

      D – имеется в виду размер груди.

      4

      Консильери – в мафии советник семьи, человек, которому дон может доверять и к советам, которого прислушивается.

      5

      Heinz-57 – сленг: беспородная собака (дворняга).

      6

      Хибати – национальное блюдо в Японии, также название японского гриля.

      7

      Мой дом – ваш дом (исп.).

      8

      Jeopardy! – телевизионная игра-викторина, популярная во многих странах мира.

      9

      Национальное Почетное Общество является общенациональной организацией в США и прилегающих территорий, состоит из лучших учеников старших школ.

      10

      Danish (Danish pastry) – выпечка с начинкой из сыра, чернослива, миндальной пасты, конфитюра и т. п. Популярный завтрак, особенно на Восточном побережье. Хотя плюшки могут и иметь «датские корни», их часто ассоциируют с нью-йоркскими еврейскими деликатесами. В Калифорнии из-за их формы плюшки называют иногда «улитками».

      11

      Ruthette – прозвище дано в честь известного американского бейсболиста-рекордсмена Джорджа Хермана «Бейб» Рута младшего.

      12

      Созвучно с английским словом «live», которое переводится как «жить».

      13

      Video Hits One – музыкальный телеканал.

      14

      Я́нки

Скачать книгу