A History of the French Novel (Vol. 1&2). Saintsbury George
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу A History of the French Novel (Vol. 1&2) - Saintsbury George страница 40
Other tale-collections.
The fancy for these collections of tales spread widely in the sixteenth century, and a respectable number of them have found a home in histories of literature. Sometimes they present themselves honestly as what they are, and sometimes under a variety of disguises, the most extravagant of which is the title of the rather famous work of Henri Estienne, Apologie pour Hérodote. Others, more or less fantastic, are the Propos Rustiques and Baliverneries of Noël Du Fail, a Breton squire (as we should say), and his later Contes d'Eutrapel; the Escraignes Dijonnaises and other books of Tabourot des Accords; the Matinées and Après Dinées of Cholières, and, the largest collection of all, the Sérees [Soirées] of the Angevin Guillaume Bouchet,[117] while after the close of the actual century, but probably representing earlier work, appeared the above-mentioned Moyen de Parvenir, by turns attributed and denied to Béroalde de Verville. In all these, without exception, the imitation of Rabelais, in different but unmistakable ways, is to be found; and in not a few, that of the Heptameron and of Despériers; while not unfrequently the same tales are found in more than one collection. The fatrasie character—that is to say, the stuffing together of all sorts of incongruous matter in more or less burlesque style—is common to all of them; the licence of subject and language to most; and there are hardly any, except a few mere modernisings of old fabliaux, in which you will not find the famous farrago of the Renaissance—learning, religious partisanship, war, law, love, almost everything. All the writers are far below their great master,[118] and none of them has the appeal of the Heptameron. But the spirit of tale-telling pervades the whole shelf-ful, and there is one more special point of importance "for us."
The "provincial" character of these.
It will be observed that some of them actually display in their titles (such as that of Tabouret's book as quoted) the fact that they have a definite provinciality in no bad sense: while Bouchet is as clearly Angevin and Du Fail as distinctly Breton as Des Accords is Burgundian and as the greatest of all had been Tourangeau. It can scarcely be necessary to point out at great length what a reinforcement of vigour and variety must have been brought by this plantation in the different soils of those provinces which have counted for so much—and nearly always for so much good[119]—in French literature and French things generally. The great danger and defect of mediaeval writing had been its tendency to fall into schools and ruts, and the "printed book" (especially such a printed book as Rabelais) was, at least in one way, by no means unlikely to exercise this bad influence afresh. To this the provincial differences opposed a salutary variety of manners, speech, local colour, almost everything. Moreover, manners themselves generally—one of the fairest and most fertile fields of the novel-kingdom—became thus more fully and freely the object and subject of the tale-teller. Character, in the best and most extensive and intensive sense of the word, still lagged behind; and as the drama necessarily took that up, it was for more reasons than one encouraged, as we may say, in its lagging. But meanwhile Amyot and Calvin[120] and Montaigne were getting the language more fully ready for the prose-writer's use, and the constant "sophistication" of literature with religion, politics, knowledge of the physical world in all ways, commerce, familiarity with foreign nations—everything almost that touched on life—helped to bring on the slow but inevitable appearance of the novel itself. But it had more influences to assimilate and more steps to go through before it could take full form.
The Amadis romances.
No more curious contrast (except, perhaps, the not very dissimilar one which will meet us in the next chapter) is to be found in the present History, or perhaps in any other, than that of the matter just discussed with the great body of Amadis romance which, at this same time, was introduced into French literature by the translation or adaptation of Nicolas Herberay des Essarts and his continuators. That Herberay[121] deserves, according to the best and most catholic students of French, a place with the just-mentioned writers among the formers or reformers of the French tongue, is a point of some importance, but, for us, minor. Of the controversial part of the Amadis subject it must, as in other cases, be once more unnecessary for us to say much. It may be laid down as certain, on every principle of critical logic and research, that the old idea of the Peninsular cycle being borrowed direct from any French original is hopelessly absurd. There is, notoriously, no external evidence of any such original ever having existed, and there is an immense improbability against any such original ever having existed. Further, the internal characteristics of the Spanish romances, though, undoubtedly, they might never have come into existence at all but for the French, and though there is a very slight "catch-on" of Amadis itself to the universally popular Arthurian legend, are not in the least like those of French or English. How the actual texts came into that existence; whether, as used to be thought at first, after some expert criticism was turned on them, the actual original was Portuguese, and the refashioned and prolific form Spanish, is again a question utterly beyond bounds for us. The quality of the romances themselves—their huge vogue being a matter of fact—and the influence which they exercised on the future development of the novel—these are the things that concern us, and they are quite interesting and important enough to deserve a little attention.
Their characteristics.
What is certain is that these Spanish romances themselves—which, as some readers at any rate may be presumed to know, branch out into endless genealogies in the Amadis and Palmerin lines, besides the more or less outside developments which fared so hardly with the censors of Don Quixote's library—as well as the later French examples of a not dissimilar type, the capital instance of which, for literature, is Lord Berners's translation of Arthur of Little Britain—do show the most striking differences, not merely from the original twelfth- and thirteenth-century Charlemagne and Arthur productions, but also from intermediate variants and expansions of these. The most obvious of these discrepancies is the singular amplification of the supernatural elements. Of course these were not absent in the older romance literature, especially in the Arthurian cycle. But there they had certain characteristics which might almost deserve the adjective "critical"—little criticism proper as there was in the Middle Ages. They were very generally religious, and they