Three Years in Tibet. Ekai Kawaguchi

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Three Years in Tibet - Ekai Kawaguchi страница 31

Three Years in Tibet - Ekai Kawaguchi

Скачать книгу

      Tibet is still in the barter stage, and very little money is used in trade. The people from the interior bring butter, marsh-salt, wool, sheep, goats, and yaks’ tails, which they exchange for corn, cotton, sugar and cloth, which are imported from India by Nepālese and Tibetans, living in the region of perennial snow on the Indian frontier. But sometimes, especially in selling wool and butter, they will take money, generally Indian currency, the reckoning of which is a great mystery to them. Ignorant of arithmetic and possessing no abacus to count with, they have to do all their reckoning with the beads of a rosary. In order to add five and two, they count first five and then two beads on the string, and then count the whole number thus produced to make sure that the total is really seven. It is a very tedious process, but they are incapable of anything better. They cannot do calculations without their beads, and they seem to be too dense to grasp the simplest sum in arithmetic. Thus business is always slow: when it comes to larger deals, involving several kinds of goods and varying prices, it is almost distractingly complicated.

      For such calculations they arm themselves with all sorts of aids, black pebbles, white pebbles, bamboo sticks, and white shells. Each white pebble represents a unit of one; when they have counted ten of these they take them away, and substitute a black pebble, which means ten. Ten black pebbles are equivalent to one bamboo stick, ten bamboo sticks to one shell, ten shells to the Tibetan silver coin. But there is no multiplication or division; everything is done by the extremely slow process of adding one at a time, so that it will take a Tibetan three days to do what a Japanese could do in half an hour. This is no exaggeration. I stayed on the banks of this river for three whole days and watched the traders doing their business, and I saw the whole painful tediousness of the transaction.

      These three days were memorable for another reason. The pilgrims who had come with me became such warm admirers of my supposed virtues and sang my praises with so much fervor that a pilgrim girl fell in love with me.

       A Himalayan Romance.

       Table of Contents

      I was still in the company of the party of pilgrims I have already referred to. It appeared that some of the party had come to form a rather high opinion of me as a person of reverend qualities. Among them was a young damsel who, it was not difficult to perceive, had conceived a passion for me. The moment the thought dawned on me, I said to myself: “It may be; it is nothing uncommon, rather is it quite usual for women to cherish vain thoughts. She must have heard her elders talking well of me, and have taken a fancy to me.” I at once set about raising a barrier between us, which was none other than the teaching of our common Buḍḍhism. When occasion allowed, I explained to her all about the vows with which all true priests bind themselves and why they do so. I depicted to her the horrors of hell that sinners create for themselves even in this world, and which follow them into eternity as the price they pay for momentary pleasures. These things I taught, not only to the girl but to the whole party. For all that, I could not help pitying the little innocent thing. A maiden of nineteen, with few or no restraints on her romantic fancies, she must have thought it a grand thing to be able to go back to her folk with a bride-groom of whom all spoke so well. She was not beautiful, and yet not ugly: a comely little thing was she. But I, though not old, had had my own experiences in these matters in my younger days, and I was able to conquer temptations.

      RELIGION v. LOVE.

      Here I may stop to observe that the country through which we were travelling is called Ngari in Tibetan and Āri in Chinese. The region is an extensive one, and includes Ladak and Khunu.

      Purang, of which mention has been made more than once, is its central mart and enjoys great prosperity, though located rather to the south. Purang also forms a mid-Himālayan post of great religious importance as a sacred spot for Buḍḍhist pilgrims. The town boasts, or rather boasted, of its possession of three Buḍḍhist images of great renown—those of the Boḍhisaṭṭva Mahāsaṭṭvas Manjushrī, Avalokiteshvara and Vajrapāni. According to tradition these were brought thither from Ceylon in olden times. Unfortunately about six months prior to my arrival in Ngari a big fire broke out and destroyed two of these idols, the image of Manjushrī alone being saved. Much as I wished to visit Purang, I was apprehensive of many dangers to my impersonation if I went thither, as the Tibetan Government maintains there a challenge gate. My companions went there, however, leaving me behind, and I spent the days of their absence in religious meditation. Joining them again on their return, I continued my travels westwards, coming out in due time to the north of Lake Lakgal. We next took our way along the lake towards the north-west. Facing west and looking over the lake, I saw islands spread out on its surface like the legs of a gotoku, or tripod. So I gave them the name of Gotoku jimu, or Tripod islands. Several days afterwards we arrived at a barter port called Gya-nima; it was the 17th of August, 1900.

      At Gya-nima barter is carried on only for two months in the year, that is to say from the 15th of July to the 15th of September. The traders chiefly come from the Indian part of the Himālaya mountains and meet their Tibetan customers there. I was just in good time to see brisk transactions going on. I saw no less than one hundred and fifty white tents covering the otherwise barren wilderness, and some five or six hundred people rushing about to sell and buy in their own fashion.

      The Tibetan articles offered for sale here were wool, butter, yaks’ tails, and the like, while the purchases consisted of about the same category of goods as I gave when speaking of the Mabcha Khanbab mart. I stayed over night and spent the whole of the next day at the fair, making a few small purchases. On the day following we went back to Gya-karko, another barter port. Gya-nima was the most north-western point I reached in my Tibetan journey. So far as reaching my destination was concerned, I had hitherto been proceeding in an exactly opposite direction to it, steadily going north-west instead of towards Lhasa, the capital of Tibet. But from that point—Gya-nima—onwards, each step I walked brought me nearer to the main road into Tibet, as also to its capital. In Gya-karko I stayed for three or four days. Here there were about one hundred and fifty tents, trade being carried on even more vigorously than at Gya-nima. Gya-karko is a trading port for people coming from the north-west plains of Tibet on the one hand and the Hinḍūs inhabiting the Indian Himālayas on the other, who are allowed by the Tibetan Government to come as far as this place.

      Here I saw many merchants from the towns and villages of the Himālayas. Among them was one from Milum, who spoke English. This man invited me to dinner on the quiet, so to say. I accepted his invitation, but the moment I had entered his tent I at once saw that he took me for an English emissary. When left to ourselves he immediately addressed me thus: “As I live under the government of your country, I shall never make myself inconvenient to you. In return I wish you would do what you can to help my business when you go back to India.” I thought that these were very strange words to speak to me. On interrogating him, I found out that he had conjectured that I was engaged in exploring Tibet at the behest of the British Government. When I told him that I was a Chinaman, he said: “If you are Chinese, you can no doubt speak Chinese?” I answered him boldly in the affirmative. Then he brought in a man who claimed to understand Chinese. I was not a little embarrassed at this turn of affairs, but as I had had a similar experience with Gya Lama in Nepāl it took me no time to recover sufficient equanimity to answer him, and I felt much re-assured when I found that he could not speak Chinese so well as I had anticipated. Then I wrote a number of Chinese characters and wanted him to say if he knew them. The man looked at me and seemed to say: “There you have me.” Finally he broke into laughter and said: “I give up; let us talk in Tibetan.” Then my host was greatly astonished and said: “Then you are indeed a Chinaman! What can be better? China is a vast country. My father, who is now living in my native country, was once in China. If there is any business to be

Скачать книгу