Historische Translationskulturen. Группа авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Historische Translationskulturen - Группа авторов страница 4

Historische Translationskulturen - Группа авторов

Скачать книгу

bekannt (vgl. z.B. Kujamäki 2017: 314), und Lösungsoptionen, die nicht gleichzeitig mit dem Verzicht auf eigene Begrifflichkeiten einhergehen würden, sind nicht immer leicht zu finden. Wie auch von Schippel (vgl. 2008: 17f.) angenommen, könnte die von Prunč geprägte Translationskultur hier allenfalls das notwendige Potenzial eines interdisziplinären Brückenkonzepts beinhalten, das ein Operieren in beide von Rundle besprochenen Richtungen und einen Austausch zwischen diesen ermöglichen könnte. Mit seinen Determinanten zeigt das Konzept transkulturelle Dimensionen gesellschaftspolitischer Spannungsfelder in historischen Kontexten auf – ein Potenzial, das nicht nur in der Translationswissenschaft, sondern auch in den Geschichtswissenschaften generell von Relevanz sein könnte.

      Bibliografie

      Baer, Brian (2011) „Introduction: Cultures of Translation“, in: Baer, Brian (ed.) Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins, 1–15.

      Bandia, Paul F. (2014) „Response“, in: The Translator 20:1, 112–118.

      Delabastita, Dirk (2012) „Response“, in: Translation Studies, 5:2, 246–248.

      D’hulst, Lieven (2010) „Translation History“, in: Gambier, Yves/Doorslaer, Luc van (eds.) Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins, 397–405.

      D’hulst, Lieven (2012) „(Re)Locating Translation History: From Assumed Translation to Assumed Transfer“, in: Translation Studies 5:2, 139–155.

      Flynn, Peter/Doorslaer, Luc van (2016) „City and Migration: A Crossroads for Non-Institutionalized Translation“, in: European Journal of Applied Linguistics 4:1 (= special issue „Non-Professional Interpreting and Translation: Translational Cultures in Focus“, ed. Feyza Evrin/Bernd Meyer), 73–92.

      Frank, Armin Paul (1989) „Translation as System and ‚Übersetzungskultur‘: On Histories and Systems in the Study of Literary Translation“, in: New Comparison 8, 85–98.

      González Núñez, Gabriel (2016) „On Translation Policy“, in: Target 28:1, 87–109.

      Grbić, Nadja (2010) „Der Arbeitsplatz von GebärdensprachdolmetscherInnen in Österreich – Auf den Spuren einer jungen Translationskultur“, in: Grbić, Nadja/Hebenstreit, Gernot/Vorderobermeier, Gisella/Wolf, Michaela (eds.) Translationskultur revisited: Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenburg, 150–172.

      Hebenstreit, Gernot (2010) „Berufskodizes als Konstituenten einer Translationsethik? Versuch einer Modellierung“, in: Grbić, Nadja/Hebenstreit, Gernot/Vorderobermeier, Gisella/Wolf, Michaela (eds.) Translationskultur revisited: Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenburg, 281–295.

      Hermans, Theo (2012) „Response“, in: Translation Studies 5:2, 242–245.

      Holz-Mänttäri, Justa (1984) Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

      Kujamäki, Pekka (2010) „Ökonomische Behandlung von Übersetzern hat mit Übersetzungskultur nichts zu tun“, in: Kallmeyer, Werner/Reuter, Ewald/Schopp; Jürgen (eds.) Perspektiven auf Kommunikation. Berlin: Saxa, 257–274.

      Kujamäki, Pekka (2012) „Mediating for the Third Reich: On Military Translation Cultures in World War II in Northern Finland“, in: Footitt, Hilary/Kelly, Michael (eds.) Languages and the Military: Alliances, Occupation and Peace Building. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 86–99.

      Kujamäki, Pekka (2017) „Finnish Women, German Pigs and a Translator: Translation Consolidating the Performance of ‚Brotherhood-In-Arms‘ (1941–44)“, in: Translation Studies 10:3, 312–328. ‚

      Kujamäki, Pekka/Footitt, Hilary (2016) „Military History and Translation Studies: Shifting Territories, Uneasy Borders“, in: Gambier, Yves/Doorslaer, Luc van (eds.) Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins, 49–71.

      Lüsebrink, Hans-Jürgen (32012) Interkulturelle Kommunikation: Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: Metzler.

      Meylaerts, Reine (2011) „Translation Policy“, in: Gambier, Yves/Doorslaer, Luc van (eds.) Handbook of Translation Studies. Vol. 2. Amsterdam: John Benjamins, 163–168.

      Nord, Christiane (1989) „Loyalität statt Treue: Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie“, in: Lebende Sprachen 34:3, 100–105.

      Paloposki, Outi (2013) „Translation History: Audiences, Collaboration and Interdisciplinarity“ in: MonTI 5, 213–239.

      Pöllabauer, Sonja (2006) „‚Translation Culture‘ in Interpreted Asylum Hearings“, in: Pym, Anthony/Shlesinger, Miriam/Jettmarová, Zuzana (eds.) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 151–162.

      Pöllabauer, Sonja (2010) „Community Interpreting bei Ämtern der Sozialverwaltung: Auf der Suche nach Verständigung“, in: Grbić, Nadja/Hebenstreit, Gernot/Vorderobermeier, Gisella/Wolf, Michaela (eds.) Translationskultur revisited: Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenburg, 353–375.

      Prunč, Erich (1997) „Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns)“, in: TEXTconTEXT 11:2 = NF 1:2, 99–127.

      Prunč, Erich (2001) „Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur“, in: TEXTconTEXT 15:2 = NF 5:2, 283–299.

      Prunč, Erich (2008) „Zur Konstruktion von Translationskulturen“, in: Schippel, Larisa (ed.) Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank & Timme, 19–41.

      Prunč, Erich (2011) „Neutralität in der Krise“, in: Eruz, Sâkine F./Şan, Filiz (eds.) Turgay Kurultay'a Bir Armağan Çeviribilimden Kesitler. Ein Kaleideskop der Translationswissenschaft: Festschrift für Turgay Kurultay. Istanbul: Multilingual, 130–142.

      Prunč, Erich (32012) Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprache zu den Asymmetrien der Macht. 3., erweiterte und verbesserte Auflage. Berlin: Frank & Timme.

      Prunč, Erich (2017) „Auf der Suche nach Aschenbrödels Schuh. Ethische Perspektiven des Kommunaldolmetschens“, in: Zupan, Simon/Nuč, Aleksandra (eds.) Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines. Berlin: Frank & Timme, 21–42.

      Pym, Anthony (1993) „Negotiation Theory as an Approach to Translation History: An Inductive Lesson From Fifteenth-Century Castile“, in: Gambier, Yves/Tommola, Jorma (eds.) Translation and Knowledge. SSOTT IV. Scandinavian Symposium on Translation Theory: Turku, 4.–6.6.1992. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 27–39.

      Pym, Anthony (2006) „On the Social and the Cultural in Translation Studies“, in: Pym, Anthony/Shlesinger, Miriam/Jettmarová, Zuzana (eds.) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 1–25.

      Reiß, Katharina/Vermeer, Hans J. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

      Risku, Hanna (2010) „Lotsen im soziokulturellen Luftraum – TranslationsmanagerInnen im Tower transkultureller Fachkommunikation“, in: Grbić, Nadja/Hebenstreit, Gernot/Vorderobermeier, Gisella/Wolf, Michaela

Скачать книгу