Соблазнительный шелк. Лоретта Чейз

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Соблазнительный шелк - Лоретта Чейз страница 23

Соблазнительный шелк - Лоретта Чейз

Скачать книгу

ерундой – какой идиот мог назвать блондом кружева любого цвета? – что едва не забыл посмотреть на ее лодыжки.

      Но инстинкт спас герцога, и он вовремя опомнился. Когда мадам Нуаро поднималась по ступенькам и занимала место в экипаже, она позволила ему увидеть затянутые в шелковые чулки элегантные лодыжки.

      Зрелище было волшебным. На Кливдона моментально нахлынули воспоминания о прошлой ночи – не мысли, а чувства, – и по его телу прокатилась жаркая волна. Он представил, как наклоняется, сжимает тонкую лодыжку и кладет ее ногу себе на колени, а потом скользит рукой по ноге все выше, выше, выше…

      Позже, сказал себе Кливдон и сел в экипаж. Еще успеется!

      – Надеюсь, вы позволите мне представить вам мадам Нуаро – лондонскую портниху, владелицу магазина и мою добрую знакомую, – сказал герцог Кливдон хозяйке бала.

      Какое-то время гул голосов вокруг них не стихал. Но спустя мгновение мадам де Ширак осознала, что никакой ошибки нет, и она совершенно правильно поняла далеко не безупречный французский герцога. Похоже, этот невежественный английский герцог действительно произнес в ее присутствии слова «лондонская портниха», говоря о явившейся без приглашения особе, стоящей рядом с ним. Новость облетела зал, по которому стало распространяться молчание, словно круги по воде от места, где в маленький пруд упал большой камень.

      Мадам де Ширак напряглась и еще выше вздернула подбородок, хотя с точки зрения анатомии это было уже невозможно. Ее серые глаза превратились в стальные клинки.

      – Я не понимаю английского юмора, – проговорила она. – Это шутка?

      – Никоим образом, – улыбнулся Кливдон. – Я привел к вам диковину, как когда-то ученые мужи привозили удивительные предметы из путешествий в Египет. Я встретил это экзотическое создание накануне в опере, а вчера она заставила о себе говорить всех у Лоншана. Надеюсь, вы простите мою смелость.

      Герцог покосился на свою спутницу и понял, что ей его речь вовсе не показалась забавной. В одеянии желто-коричневого и черного цветов она напоминала тигрицу, а красные пятна вполне могли оказаться кровью ее жертв.

      – Только сейчас, подумав, я понял, что цветок – далеко не лучшее сравнение, – добавил он. – Пожалуй, более уместным будет аналогия с тигрицей, которую я счел своим долгом посадить на цепь.

      Тигрица одарила герцога взглядом, обещавшим впоследствии большие проблемы, склонила голову перед графиней и присела в таком красивом, изящном и глубоком реверансе, что мужчина позабыл о необходимости дышать.

      Он слышал, как затаили дыхание собравшиеся вокруг люди. Они были французы и не могли не оценить то, что видели. Перед ними были грация, красота и стиль, соединившиеся в одном великолепном шедевре.

      Для графини тоже не оказалась тайной реакция гостей. Она оглянулась. Взгляды всех были прикованы к ней и к необычной гостье. Эту сцену впоследствии будут обсуждать много месяцев, смакуя каждое слово, каждый жест. Ничего похожего еще не было на ее ежегодных балах. Она это понимала. Кливдон

Скачать книгу