Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.. Антология

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. - Антология страница 7

Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. - Антология

Скачать книгу

мягка,

      Но сколь властна она!

          В ней, как раба,

          Моя судьба

      Навек заключена.

          О, сколь персты

          Ее чисты,

      Изящны и круглы! —

          Но сердце мне

          Язвят оне,

      Как острие стрелы.

          Белей снегов

          И облаков

      Им цвет природой дан;

          И всяк из них,

          Жезлов драгих,

      Жемчужиной венчан.

          Да, я в плену,

          Но не кляну

      Прекрасной западни;

          Так соизволь

          Смягчить мне боль,

      Любовь свою верни.

          А коли нет

          Пути от бед

      Для сердца моего,

          Не дли скорбей,

          Сожми скорей

      И задуши его!

      Он рассказывает о тех, кто его покинул

      Они меня обходят стороной —

      Те, что, бывало, робкими шагами

      Ко мне прокрадывались в час ночной,

      Чтоб теплыми, дрожащими губами

      Брать хлеб из рук моих, – клянусь богами,

      Они меня дичатся и бегут,

      Как лань бежит стремглав от ловчих пут.

      Хвала фортуне, были времена

      Иные: помню, после маскарада,

      Еще от танцев разгорячена,

      Под шорох с плеч скользнувшего наряда

      Она ко мне прильнула, как дриада,

      И так, целуя тыщу раз подряд,

      Шептала тихо: «Милый мой, ты рад?»

      То было наяву, а не во сне!

      Но все переменилось ей в угоду:

      Забвенье целиком досталось мне;

      Себе она оставила свободу

      Да ту забывчивость, что входит в моду.

      Так мило разочлась со мной она;

      Надеюсь, что воздастся ей сполна.

      Noli me tangere[1]

      Кто хочет, пусть охотится за ней,

      За этой легконогой ланью белой;

      Я уступаю вам – рискуйте смело,

      Кому не жаль трудов своих и дней.

      Порой, ее завидя меж ветвей,

      И я застыну вдруг оторопело,

      Рванусь вперед – но нет, пустое дело!

      Сетями облака ловить верней.

      Попробуйте и убедитесь сами,

      Что только время сгубите свое;

      На золотом ошейнике ее

      Написано алмазными словами:

      «Ловец лихой, не тронь меня, не рань:

      Я не твоя, я цезарева лань».

      Влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи

      Перо, встряхнись и поспеши,

      Еще немного попиши

      Для той, чье выжжено тавро

      Железом в глубине души;

      А там – уймись, мое перо!

      Ты мне, как лекарь, вновь и вновь

      Дурную сбрасывало кровь,

      Болящему творя добро.

      Но понял я: глуха любовь;

      Угомонись, мое перо.

      О, как ты сдерживало дрожь,

      Листы измарывая сплошь! —

      Довольно; это все старо.

      Утраченного

Скачать книгу


<p>1</p>

Не прикасайся ко мне (лат.). Согласно легенде, через триста лет после смерти Цезаря был пойман олень с алмазной надписью на шее: «Noli me tangere. Cesaris sum» («He тронь меня. Я принадлежу Цезарю»).