Али Мардан-бек Топчибашев. Жизнь за идею. Джамиль Гасанлы
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Али Мардан-бек Топчибашев. Жизнь за идею - Джамиль Гасанлы страница 10
Известный русский писатель и дипломат А.С. Грибоедов, начиная с 1824 года стал брать уроки восточных языков в Азиатском Департаменте Российского МИД именно у Мирзы Джафара, в лице которого он нашел «истинного учителя»[61]. Мирза Джафар перевел на русский язык «Пенднаме» Аттара, «Бустан» и «Гюлистан» Саади, избранные газели Хафиза, некоторые месневи Джелал-эд-Дина Руми, отрывки из «Шахнаме» Фирдоуси, избранные места из «Тезкиреи – Мукин-Хани», «Истории» Вассафа, а также «Махзен-уль-Инша»[62]. Под его руководством тогда еще восемнадцатилетний В. Григорьев подготовил русский перевод сочинения «История монголов с древнейших времен до Тамерлана» – отрывки хроники Хандемира «Хабиб-ус-сейяр». Сам Топчибашев написал две рецензии на эту книгу.
К десятой годовщине со дня рождения Александра I в 1835 году М.Д. Топчибашев издал книгу под названием «Два стихотворения», в которую вошли два стихотворения в форме «месневи»: одно на азербайджанском, другое на персидском языках[63]. По поводу стихотворения на азербайджанском языке анонимный рецензент писал в журнале Министерства Народного Просвещения, что оно «написано не на константинопольском наречии, а на том, которым говорят в Малой Азии и в Азербайджане и которое у турок преимущественно усвоено поэтическими произведениями»[64]. Оба стихотворения, вошедшие в книгу, по сути были продолжением поэмы «Победная песня», написанной в 1823 году и посвященной победе Александра I над Наполеоном. Мирза Джафар хотел представить эту поэму Александру I лично, однако из-за нерасторопности соответствующих государственных чиновников только после смерти царя поэма была представлена его брату Николаю I в 1826 году. Чтобы официально закрепить за собой место в российских элитарных кругах, Мирза Джафар организовал в 1837 году в Азиатском Департаменте Министерства иностранных дел перевод на русский язык документа, выданного в свое время его отцу грузинским царем Георгием и его сыновьями[65]. Однако, созданная в 1848 году комиссия вынесла по этому вопросу решение, что он не дворянин, а происходит из мусульманских-беков Закавказья.
Начиная с
60
В.Г. Белинский и его корреспонденты. М., 1948. С. 227.
61
Гулиев В. Азербайджанская филологическая мысль и русская литературно-общественная среда. С. 40.
62
Григорьев В.В. Императорский С.-Петербургский университет в течение первых пятидесяти лет его существования. Историческая записка. СПб., 1870. С. 52.
63
См: Конспект книги «Импер атор с кий С.-Петербургский университет в течение первых пятидесяти лет его существования. Историческая записка, составленная по поручению Совета Университета ординарным профессором кафедры: истории Востока В.В. Григорьевым. СПб., 1870» // Archives d’Ali Mardan-bey Toptchibachi, carton n° 6/2. CERCEC, EHESS, Paris.
64
э3 Гулиев В. «Азербайджанская школа» в Российской ориенталистике. Баку, 2002. С. 107.
65
Перевод на русский язык свидетельства, выданного грузинскими царевичами Али Мардан-беку Алекбер оглу. 12.02.1837 / / Г1ИА. Ф. 213. Оп. 1. Д. 945. Л. 4.