Короли и капуста (сборник). О. Генри

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Короли и капуста (сборник) - О. Генри страница 15

Короли и капуста (сборник) - О. Генри

Скачать книгу

чем нам промочить горло.

      – Я с удовольствием составлю вам компанию, сэр, но пить не буду, разве только пригублю немного бренди, – сказал доктор Грегг, быстро вставая со стула. – По моему мнению, в здешнем климате просто необходимо ежедневно принимать рюмочку-другую бренди в качестве профилактического средства.

      Они уже собирались войти в «пульперию», когда какой-то босой туземец бесшумно скользнул к ним и обратился к доктору на испанском языке. Цвет лица его был желтовато-коричневый, как у перезрелого лимона, а одет он был в хлопчатобумажную рубашку и рваные льняные брюки, перетянутые кожаным поясом. Лицо у него было как у хомячка, подвижное и настороженное, однако без признаков большого ума. Этот человек бормотал с таким жаром и с такой серьезностью, что было и вправду жаль, что все его слова пропадают совершенно впустую.

      Доктор Грегг пощупал его пульс и спросил:

      – Ты что, заболел?

      – Mi mujer esta enferma en la casa, – сказал человек, таким образом пытаясь сообщить на единственном известном ему языке, что его жене плохо и что она лежит сейчас в их крытой пальмовыми листьями хижине.

      Доктор выудил из кармана своих брюк горсть каких-то капсул, заполненных белым порошком. Из нее он отсчитал десять штук в протянутую руку туземца, после чего наставительно поднял указательный палец.

      – Принимать по одной, – произнес доктор, – каждые два часа. – Затем он поднял два пальца и выразительно потряс ими перед лицом туземца. После чего вытащил свои часы и дважды обвел пальцем вокруг циферблата. Затем опять сунул два пальца прямо под нос пациенту.

      – Два, два, два часа, – повторил доктор.

      – Si, Señor[39], – печально ответил туземец.

      Он вытащил из своего кармана дешевые серебряные часы и вложил их в руку доктора.

      – Моя приносить, – сказал он, мучительно борясь со своими скудными словами английского языка, – другой часы завтра.

      После чего уныло побрел прочь со своими капсулами.

      – Крайне невежественная нация, сэр, – сказал доктор, засовывая полученные часы себе в карман. – Он, кажется, понял мои указания о том, как следует принимать лекарство, в том смысле, что я требую гонорар. Ну это ничего. Так или иначе, он должен был мне заплатить. Однако вероятность того, что он принесет вторые часы, крайне незначительна. Нельзя верить решительно ничему из того, что обещают эти люди. Ну а теперь не выпить ли нам наконец по рюмке? Как вы прибыли в Коралио, мистер Смит? Я не слышал, чтобы в течение последних дней здесь были какие-нибудь еще суда, кроме «Карлсефина».

      Они присели к безлюдной барной стойке, и Мадам, не ожидая от доктора заказа, извлекла и поставила перед ними какую-то бутылку. На этой бутылке пыли не было.

      После того как они выпили по два раза, Смит сказал:

      – Так вы говорите, док, что на «Карлсефине» не

Скачать книгу


<p>39</p>

Да, господин (исп.).