Погоня за панкерой. Роберт Хайнлайн
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Погоня за панкерой - Роберт Хайнлайн страница 65
11
Бенджамен Ли Уорф – американский ученый, один из создателей гипотезы лингвистической относительности. Альберт Коржибски – создатель теории «Общей семантики». Клод Элвуд Шеннон – американский инженер и математик, заложивший основы теории информации.
12
No Brain или Noh Brain в переводе с английского означает «не мозг» или просто «безмозглый». – Прим. С. В. Голд.
13
Merde – дерьмо (фр.). – Прим. С. В. Голд.
14
В оригинале «duo» – наземно-летающий автомобиль. – Прим. С. В. Голд.
15
С помощью реакции Вассермана определяют наличие сифилиса.
16
Сцена гибели Тристана из оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда».
17
Дик – уменьшительное от Ричард (Рихард). Козима – жена Вагнера. – Прим. С. В. Голд.
18
Цитата из романа Э. Берроуза «Воины Марса». – Прим. С. В. Голд.
19
Каор – марсианское приветствие. Капитан Джон Картер из Виргинии, Дея Торис – персонажи марсианского цикла Э. Берроуза. Гелиум – столица марсианской империи. – Прим. С. В. Голд.
20
«Mad dogs and englishman» – песня 1931 года Noеl Coward, в ней поется о том, что под полуденное солнце выходят лишь бешеные собаки и англичане, а все остальные прячутся в тени. – Прим. С. В. Голд.
21
В старых вестернах злодеи носили черные шляпы. – Прим. С. В. Голд.
22
Первый роман Эдгара Берроуза о Джоне Картере и Дее Торис.
23
Серии произведений Кэтрин Мур (будущая жена Г. Каттнера), опубликованная в первой половине 30-х в журнале «Weird Tales». «Нордвест Смит» – один из предтеч «Звездных торговцев» и прочих «Светлячков», «Джирел из Джойри» – собрат Конана и дедушка Элрика из Мельнибонэ. – Прим. С. В. Голд.
24
Hillbilly – «Билли с горы», иначе говоря, «деревенщина». Понятно, что утонченную светскую львицу так можно называть только в шутку, и именно очевидный диссонанс названия и объекта и является шуткой. В каких-то других кругах подобные шутки сочли бы грубостью и амикошонством, но профессорская семейка Берроузов-Картеров больше ценит именно такие шутки. – Прим. С. В. Голд.
25
Будьте здоровы (нем.).
26
Герой романов Э. «Дока» Смита, мускулистый супергерой.
27
En famille – в кругу семьи (фр.). – Прим. С. В. Голд.
28
Sanctum sanctorum – святая святых (лат.). – Прим. С. В. Голд.
29
Faux pas – бестактность (фр.). –