Погоня за панкерой. Роберт Хайнлайн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Погоня за панкерой - Роберт Хайнлайн страница 65

Погоня за панкерой - Роберт Хайнлайн Fanzon. Sci-Fi Universe. Лучшая новая НФ

Скачать книгу

обращение к женщине, не отражающее ее семейное положение, в отличие от «мисс» и «миссис». – Прим. С. В. Голд.

      11

      Бенджамен Ли Уорф – американский ученый, один из создателей гипотезы лингвистической относительности. Альберт Коржибски – создатель теории «Общей семантики». Клод Элвуд Шеннон – американский инженер и математик, заложивший основы теории информации.

      12

      No Brain или Noh Brain в переводе с английского означает «не мозг» или просто «безмозглый». – Прим. С. В. Голд.

      13

      Merde – дерьмо (фр.). – Прим. С. В. Голд.

      14

      В оригинале «duo» – наземно-летающий автомобиль. – Прим. С. В. Голд.

      15

      С помощью реакции Вассермана определяют наличие сифилиса.

      16

      Сцена гибели Тристана из оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда».

      17

      Дик – уменьшительное от Ричард (Рихард). Козима – жена Вагнера. – Прим. С. В. Голд.

      18

      Цитата из романа Э. Берроуза «Воины Марса». – Прим. С. В. Голд.

      19

      Каор – марсианское приветствие. Капитан Джон Картер из Виргинии, Дея Торис – персонажи марсианского цикла Э. Берроуза. Гелиум – столица марсианской империи. – Прим. С. В. Голд.

      20

      «Mad dogs and englishman» – песня 1931 года Noеl Coward, в ней поется о том, что под полуденное солнце выходят лишь бешеные собаки и англичане, а все остальные прячутся в тени. – Прим. С. В. Голд.

      21

      В старых вестернах злодеи носили черные шляпы. – Прим. С. В. Голд.

      22

      Первый роман Эдгара Берроуза о Джоне Картере и Дее Торис.

      23

      Серии произведений Кэтрин Мур (будущая жена Г. Каттнера), опубликованная в первой половине 30-х в журнале «Weird Tales». «Нордвест Смит» – один из предтеч «Звездных торговцев» и прочих «Светлячков», «Джирел из Джойри» – собрат Конана и дедушка Элрика из Мельнибонэ. – Прим. С. В. Голд.

      24

      Hillbilly – «Билли с горы», иначе говоря, «деревенщина». Понятно, что утонченную светскую львицу так можно называть только в шутку, и именно очевидный диссонанс названия и объекта и является шуткой. В каких-то других кругах подобные шутки сочли бы грубостью и амикошонством, но профессорская семейка Берроузов-Картеров больше ценит именно такие шутки. – Прим. С. В. Голд.

      25

      Будьте здоровы (нем.).

      26

      Герой романов Э. «Дока» Смита, мускулистый супергерой.

      27

      En famille – в кругу семьи (фр.). – Прим. С. В. Голд.

      28

      Sanctum sanctorum – святая святых (лат.). – Прим. С. В. Голд.

      29

      Faux pas – бестактность (фр.). 

Скачать книгу