Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 54

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

что была его проводником,

      Любая пища, какую он ни ест, [превращается в] мозг осла[829].

      1530 Если он ест орех кешью, тот превращается в опиум,

      Его вялость и неразумие увеличиваются[830].

      Третья часть пребывает во внутренней борьбе:

      Наполовину животные, а наполовину живые, на истинном пути[831].

      День и ночь в схватке и борьбе,

      Его последнее сражается с первым[832].

      Сражение разума с животной душой подобно спору Маджнуна с верблюдицей: Маджнун стремится к благородной женщине[833], а верблюдица стремится к своему верблюжонку; как сказал Маджнун: «Любовь моей верблюдицы – позади меня, а моя любовь – передо мной; поистине, мы с ней расходимся»[834]

      Несомненно, они – как Маджнун [и] его верблюдица:[835]

      Этот тянет вперед, а та – назад, [они] во вражде.

      Влечение Маджнуна торопило его к Лайли,

      Влечение верблюдицы гнало ее назад, к верблюжонку.

      1535 Если Маджнун хоть на один миг забывался,

      Верблюдица поворачивалась и шла назад.

      Поскольку его тело было полно любви и страсти,

      Не было у него способов не быть вне себя.

      Разум должен был быть его хранителем,

      [Но] страсть к Лайли похитила разум.

      А верблюдица была очень наблюдательна и шустра:

      Лишь только замечала, что ее узда ослаблена, –

      Понимала о нем, что он невнимателен и не в себе,

      Без промедления она поворачивала назад к верблюжонку[836].

      1540 Когда он вновь приходил в себя, он видел по [окружающей] местности,

      Что вернулся назад на много фарсангов[837].

      Вот так на расстоянии трехдневного пути,

      Маджнун годами был в движении[838].

      Он сказал: «О верблюдица, ведь мы оба – любящие,

      Мы – две противоположности, неподходящие спутники.

      Не по мне любовь и уздечка,

      Надо выбрать разлуку с тобой»[839].

      Эти два спутника были друг для друга разбойниками на пути,

      Собьется с пути та душа, которая не спешится с[о скакуна] тела:

      1545 Душа бедствует из-за разлуки с Престолом;

      [А] тело любовью к колючему кусту уподобляется верблюдице[840].

      Душа раскрывает крылья[, устремляясь] вверх,

      Тело когтями вцепляется в землю.

      «Пока ты со мной, о мертвый [для] родины,

      Моя душа будет далеко от Лайли[841].

      Прошла моя жизнь в этих состояниях,

      Словно у народа Мусы, [странствовавшего] годами по пустыне.

      Всего два шага пути было до свидания,

      На шестьдесят лет застрял я в пути из-за твоего крючка!

Скачать книгу


<p>829</p>

Смысл: когда человек лишается способности, которая помогала ему быть человеком, обучение наукам и искусствам только умножает его невежество и глупость. Во втором полустишии использован фразеологизм مغز خر خوردن – букв. «съесть ослиный мозг», т. е. «быть глупым, как осел».

<p>830</p>

Орехи кешью считались в традиционной медицине средством, повышающим остроту и силу ума, но при неумеренном употреблении приводящим, напротив, к умственному расслаблению. Природы кешью и опиума считались противоположными: у кешью – горячая и сухая, у опиума – холодная и влажная.

<p>831</p>

Первые два «разряда» людей перечисляются в б. 1506–1510.

<p>832</p>

В шархе предложены две интерпретации этого бейта. Либо последнее – это свойства животной природы, а первое – духовные свойства. Либо же, наоборот, последнее – это высший дух, а первое – животная душа (ср. второе полустишие предшествующего бейта: живоносные духовные устремления этих людей постоянно борются с желаниями их животной природы). Николсон под первым склонен понимать духовное и разумное начало человека до того, как оно было искажено соединением с телом, ср. [М3, б. 1000 и далее].

<p>833</p>

Благородная женщина – имеется в виду Лайли.

<p>834</p>

Автор цитируемого бейта – арабский поэт ‘Урва ибн Хизам (ум. 30/650) (из касыды, начинающейся с خليليَّ منْ عليا هلالِ بنِ عامرٍ بِصَنْعَاءِ عوجا اليومَ وانتظراني, посвященной несчастной любви к дочери его дяди ‘Урфе).

<p>835</p>

Дух человека и его «животная душа» (см. б. 1312) сравниваются с Маджнуном и верблюдицей, которая его везла.

<p>836</p>

О нем (زو, з-у) понято как стяжение сочетания از او, аз у; может пониматься и как сокращенное наречие زود, зуд – «быстро»: верблюдица понимала быстро, что он невнимателен и не в себе.

<p>837</p>

Фарсанг – форма слова фарсах, см. коммент. к б. 535.

<p>838</p>

В движении (در تردّد) – в другом значении – «в колебании, в нерешительности»; таким образом, глубинный смысл бейта: «пока ты колеблешься и не решаешься отсечь свою низменную природу, ты не достигнешь высшей цели».

<p>839</p>

Любовь и уздечка – любовь верблюдицы к своему верблюжонку и необходимость постоянно сдерживать верблюдицу противоречат стремлению Маджнуна к Лайли.

<p>840</p>

Престол (عرش) – Престол Божий или «небо небес, эмпирей»; здесь, по Замани, подразумевается «Божественный мир». Это сравнение развернуто в б. 1966–1968 первого дафтара [Маснави 2007, с. 144–145].

<p>841</p>

Толкование бейта: пока человек не избавится от страстей своей «низшей души», мертвой [для] родины, т. е. для духовного мира, его дух не достигнет «Лайли», т. е. Истины и Совершенства.