Трагедия Ромео и Джульетты. Уильям Шейкспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир страница 3

Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      ГОРОЖАНЕ из Вероны; РОДСТВЕННИКИ обеих семей; МАСКИ, ФАКЕЛЬЩИКИ, СТРАЖА, ДОЗОРНЫЕ и СЛУГИ

      ХОР

      Пролог9

      Входит ХОР

      ХОР

      Два рода одинаково достойных

      В честнóй10 Вероне, ставшей нашей сценой,

      Из древней распри вновь раздуют войны,

      Умыв невинный люд кровавой пеной.

      Из смертоносных лон врагов тех злейших

      Родится душ несчастнейших чета,

      Чьей несуразной гибелью дальнейшей

      Под спор отцов подведена черта.

      Ужасным дням их проклятых страстей

      Под окрики отеческого гласа,

      Затихших лишь с кончиною детей,

      Мы посвятим два следующих часа11.

      И пусть мы что-то упустили тут

      Терпенье ваше наш оценит труд.

      (Уходит)12

      Акт I

      Сцена I13

      Верона. Общественное место.

      Входят САМСОН и ГРЕГОРИО, слуги Капулетти, с мечами и круглыми щитами.

      САМСОН:

      Грегорио, клянусь, мараться мы не станем.

      ГРЕГОРИО:

      О, нет, ведь мы ж не рудокопы.

      САМСОН:

      От злости роет пусть другой окопы14, а мы – за меч.

      ГРЕГОРИО:

      Пока я жив, пахать не стану.

      САМСОН:

      Меня задень – я быстр на расправу.

      ГРЕГОРИО:

      Да только быстро не задеть тебя.

      САМСОН:

      Какой-нибудь из псов Монтекки меня заденет.

      ГРЕГОРИО:

      Задеть – спугнуть, быть храбрецом – стоять15. Вот почему задетый убегает.

      САМСОН:

      Задень меня собака из их дома, я встану. Застыну неприступною стеной я на пути у всех, кого зовут Монтекки.

      ГРЕГОРИО:

      Тем самым выкажешь ты слабость. Поскольку слабых припирают к стенке.

      САМСОН:

      Ты прав. Вот почему девиц, что нас слабее, мы припираем к стенке. А раз так, то всех людей Монтекки я со стенки сброшу, а всех его служанок к ней припру16.

      ГРЕГОРИО:

      Вражда затрагивает лишь хозяев наших и нас, их слуг.

      САМСОН:

      Без разницы. Я буду сам тираном. Прикончив слуг, возьмусь и за служанок… уж наведу я страху!

      ГРЕГОРИО:

      Всего лишь страху?

      САМСОН:

      «Страху», «траху»… как хочешь, так и понимай.

      ГРЕГОРИО:

      Они поймут тебя по ощущеньям.

      САМСОН:

      Меня им ощущать придётся, покуда я стою, а плотью, как известно, я славен плотной.

      ГРЕГОРИО:

      Да

Скачать книгу


<p>9</p>

Интересно заметить, что в первом издании произведений «Шекспира», названном впоследствии «первое фолио» (1623), пролог отсутствовал.

<p>10</p>

В оригинале Верона названа fair, что может переводиться и как «красивая», и как «честная». Второй смысл весьма важен, поскольку правитель города отличается тем, что вершит честный суд. В предлагаемом варианте перевода слово «честнОй» также может восприниматься как «почтенная» («честной народ») и как «честная».

<p>11</p>

Два часа – обычная продолжительность спектакля в то время, если принимать во внимание, что большей части зрителей приходилось всё время стоять. На это же намекают и две последующие строки о терпении. С другой стороны, сегодня, если вы посмотрите афиши как английских, так и русских спектаклей, то убедитесь, что постановка «Ромео и Джульетты» занимает в среднем от двух с половиной до трёх часов. Пока литературоведы спорят о том, могли ли актёры в те елизаветинские времена говорить быстрее, чем сегодня, скажу вам по секрету, что да: английский язык того времени отличался от нынешнего не только грамматикой, но и произношением. Сегодня считается что ОП (оригинальное произношение) английским актёрам удалось восстановить. Действительно, на нём реплики получаются гораздо динамичнее.

<p>12</p>

Ремарки в скобках – последующие нововведения английских редакторов, отсутствующие в ранних изданиях.

<p>13</p>

Уважаемый читатель, приготовьтесь к сцене, полной вульгарщины и пошлости. Литературоведы склонны относить это на юность и неопытность автора, который ещё не выработал той строгости и серьёзности, которая присуща более поздним и зрелым пьесам вроде «Гамлета». Хотя, возможно, дело лишь в том, что изначально трагедия мыслилась как трагикомедия, более подходящая для тогдашней сцены. Да и для сегодняшней, пожалуй…

<p>14</p>

Автор иногда использует приём «внутренней рифмы» (в данном случае: «рудокопы – окопы») даже в прозаических фрагментах.

<p>15</p>

Очевидно, что «стоять» здесь используется как в прямом, так и в переносном, «пошлом» смысле, которым проникнуты последующие реплики.

<p>16</p>

Как и в современных поединках смешанных стилей, положение «прижатым к стенке» и тогда считалось слабейшим.