Трагедия Ромео и Джульетты. Уильям Шейкспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир страница 4

Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Когда мы будем рядом, я нахмурюсь, и пусть они решают, что хотят.

      САМСОН:

      Ага, коли дерзнут. Я ж кукиш покажу17 им, а смолчат, так опозорятся они.

      АБРАМ:

      Это вы нам тут кукиш показали?

      САМСОН:

      Я кукиш показал.

      АБРАМ:

      Я повторяю: нам?

      САМСОН (в сторону ГРЕГОРИО):

      Закон на нашей стороне, коль я отвечу «да»?

      ГРЕГОРИО (в сторону САМСОНА):

      Нет.

      САМСОН:

      Нет, кукиш показал не вам я, но показал.

      ГРЕГОРИО:

      Вы провоцируете драку?

      АБРАМ:

      Я? Нисколько.

      САМСОН:

      А если да, то я к услугам вашим. Хозяин наш не хуже, чем у вас.

      АБРАМ:

      Но и не лучше.

      САМСОН:

      Ну…

      ГРЕГОРИО (в сторону САМОСОНУ):

      Скажи, что лучше. Вон идёт племянник господина.

      САМСОН:

      Нет, лучше.

      АБРАМ:

      Подлый лжец!

      САМСОН:

      К оружью, если вы мужчины! Грегорио, помнишь, омывающий удар18?

      Сражаются19

      Входит БЕНВОЛИО

      БЕНВОЛИО:

      Эй, разойтись, глупцы! (Отбивает их мечи своим) Меч в ножны! Подумайте, что вы творите.

      Входит ТИБАЛЬТ

      ТИБАЛЬТ:

      Что?! Ты решил сразиться с безголовым стадом20? Вот я, Бенволио, взгляни на смерть свою.

      БЕНВОЛИО:

      Я лишь мирю их. Убери-ка меч. Иль помоги мне им разнять их.

      ТИБАЛЬТ:

      Сражаются

      Входят слуги обоих семейств, присоединяясь к стычке; затем входят три или четыре ГОРОЖАНИНА с дубинами

      ГОРОЖАНЕ:

      Дубиной, пикою, копьём! Руби! Мочи их! Капулетти к чёрту! Смерть Монтекки!

      Входит старик КАПУЛЕТТИ в мантии и его жена, Г-ЖА КАПУЛЕТТИ.

      КАПУЛЕТТИ:

      Что за шум? Подать мой длинный меч21 сейчас же!

      Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

      Костыль! Костыль! Какой там меч?!

      КАПУЛЕТТИ:

      Мой меч, я говорю! Идёт Монтекки,

      Клинком он машет как на лесосеке.

      Входит старик МОНТЕККИ и Г-ЖА МОНТЕККИ

      МОНТЕККИ:

      Презренный Капулетти! (жене) Прочь с дороги!

      Г-ЖА МОНТЕККИ:

      К врагу тебя несут больные ноги…

      Входит правитель ЭСКАЛ со свитой.

      ЭСКАЛ:

      Эй, бунтари, противники покоя,

      Профаны

Скачать книгу


<p>17</p>

Сегодня речь бы шла о том, чтобы в качестве обидного знака показать поднятый вверх средний палец. В елизаветинские времена в Англии считалось вызывающим «кусать большой палец» (в оригинале сказано I will bite my thumb), что уж совершенно непонятно современному русскому читателю. Поэтому в переводе использован более универсальный знак – кукиш (или фига).

<p>18</p>

Определённо, речь идёт о некоем специальном приёме фехтованья, названном по-английски washing blow. Английские шекспироведы считают, что автор позаимствовал это название из 5252 строки современного ему перевода на английский язык «Метаморфоз» Овидия (1567), выполненного Голдингом.

<p>19</p>

Одна из редких оригинальных ремарок автора.

<p>20</p>

В оригинале – these heartless hinds, т.е. буквально «эти бессердечные деревенщины». Однако здесь мы снова встречаем игру слов, возможную только в английском, поскольку hind – это ещё и «самка оленя», heart звучит со сцены так же как hart (самец оленя), иначе говоря, «бессердечные деревенщины» превращаются в «самок без самца». В переводе остались уничижительность и связь к животным, а под «безголовостью» понимается отсутствие головы, т.е. вожака.

<p>21</p>

Имеется в виду длинный двуручный меч. Попытка старого и немощного Капулетти взяться именно за него должна выглядеть особенно комично.