Трагедия Ромео и Джульетты. Уильям Шейкспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир страница 5

Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир

Скачать книгу

город26, где суды чиним мы.

      Итак, под страхом смерти, по домам!

      (Уходят все, кроме МОНТЕККИ, Г-ЖИ МОНТЕККИ и БЕНВОЛИО)

      МОНТЕККИ:

      Кто разбудил опять былую ссору?

      Племянник, ты зачинщика заметил?

      БЕНВОЛИО:

      Здесь были слуги вашего врага

      И ваши. Все дрались, когда я прибыл.

      Вступился я, чтоб их разнять, и тут

      Спешит Тибальт с мечом, готовый биться,

      Бросает вызов шёпотом мне в ухо,

      Клинком над головой взрезает ветер…

      А ветер лишь презрительно свистит.

      Пока мы колошматили друг друга,

      Народ сбегался в помощь им и нам,

      Когда пришёл правитель и разнял нас.

      Г-ЖА МОНТЕККИ:

      О, где ж Ромео? Ты его видал?

      Я счастлива, что в драку он не встрял.

      БЕНВОЛИО:

      За час до той поры, когда светило

      Являет лик в златом окне востока,

      Смятённый ум повлёк меня гулять

      И там, под сенью вековых платанов,

      Что к западу от города растут,

      Гляжу, идёт в такую рань ваш сын.

      Кидаюсь я к нему, меня он видит

      И прячется в укрытие леска…

      Сличив его желанья со своими,

      Стремившимися лишь к уединенью,

      Когда ты сам себе уже не мил,

      Я курс продолжил свой, а не его,

      И разминулся с тем, кто рад был скрыться.

      МОНТЕККИ:

      Его там часто видят по утрам

      Кропящим росы горькими слезами

      И вздохами плодящим туч стада27.

      Но стоит только бравому светилу

      С восточных далей потянуть за полог

      Над хмурым ложем заспанной Авроры,

      Спешит домой, во тьму мой мрачный сын,

      Себя в покоях личных запирает,

      Смыкает ставни, гонит солнце прочь

      И создаёт искусственную ночь.

      Зловеще выглядит его борьба со светом.

      Унять причину можно лишь советом…

      БЕНВОЛИО:

      Мой благородный дядя, в чём причина?

      МОНТЕККИ:

      Не знаю, да и он не говорит.

      БЕНВОЛИО:

      А вы его хоть как-нибудь пытали?

      МОНТЕККИ:

      И сам, и через дружеские связи,

      Но он – советник собственных страстей,

      Себе он друг… не знаю, сколь любезный…

      Но столь секретный, закадычный, близкий

      И столь далёкий от самопознанья…

      Он как бутон, что лепестки сжимает

      И красоту не кажет никому,

      Укушенный завистливым червём.

      Когда б причину мы недуга знали,

      Ему снадобье тотчас мы бы дали.

      Входит РОМЕО

      БЕНВОЛИО:

      Вот он идёт. Спешите удалиться.

      Я выясню, в чём хворь его таится.

      МОНТЕККИ:

      Надеюсь, посчастливится узнать

      Тебе его недуг. Уходим, мать!

      (МОНТЕККИ

Скачать книгу


<p>26</p>

В некоторых переводах это название вы можете встретить в варианте Вилла-Франка или Виллафранка, хотя в оригинале стоит Free-town. Дело в том, что именно так – Villefranche назвал это место Артур Брук в своей поэме, которую, собственно, и переделал на свой лад автор «Ромео и Джульетты».

<p>27</p>

Обратите внимание на «вздохи» возлюбленного, которые собираются в туман или тучи. Этот образ скоро появится вновь и будет возникать в дальнейшем неоднократно.