Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер страница 44

Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер

Скачать книгу

{490}

      Но, лишь Левка она, Одиссеева друга, достала,

      Пах пробила ему, когда с мёртвых снимал он доспех.

      Пало тело из рук, и близ мёртвого мёртвый упал он.

      Одиссей гневом вспыхнул за друга, что пал тут при нём;

      Вышел дальше передних, колебля сверкающей сталью; {495}

      Подойдя к телу, стал, и кругом оглянувшись, как гром,

      Слал блистающий дрот, – отступили трояне, заметив

      Мужа мощного; он же метнул не напрасно притом, —

      Демокоона сына Приама, бастарда, наметил,

      Из Абида, там, где он гонял кобылиц по росе. {500}

      Одиссей его точно, сердитый за друга, уметил

      По виску, – и сквозь оба виска просверкнула, доспев,

      Пика острая, – тьма поражённому очи смежала;

      С шумом наземь он пал, загремел весь на павшем доспех.

      Подались вспять передних ряды, и сам Гектор смешался. {505}

      Громко взвыли аргивяне, каждый тела раздевал,

      Пробиваясь вперёд и вперёд. Аполлон раздражался,

      И, с Пергамских высот, возбуждая троян, восклицал:

      «Трои всадники, в бой! Нельзя бранного поля оставить

      Вам аргивянам; грудь их не камень, тела не металл, {510}

      Чтоб сдержать удар стали, пронзающей плоть. В своём стане.

      Ахиллес, сын Фетиды, не действует, к бою потух;

      Пред судами он Гнев, сокрушительный сердцу, питает!»

      Так из града гремел он, ужасный; ахейцев же дух

      Дия славная дочь, Тритогения всех возбудила, {515}

      Бросясь быстро в толпу, где медлительных видела вдруг.

      Амаринкея сына, Диора, судьбы рок настигнул, —

      Камнем он поражён был зубристым, летевшим со стен,

      В голень правую, – а добивал предводитель фракиян,

      Имбразид, герой Пирос, пришедший из стран Энотен. {520}

      Обе жилы на голени, кость раздробил совершенно

      Камень страшный, и навзничь, шатаясь, он в прах, ослабев,

      Рухнул сам, – и дрожащие руки к друзьям он подъемлет,

      Испускающий дух; тут его поразивший боец,

      Пирос мощный приспел, с ходу пику вонзил, и на землю {525}

      Полилась требуха вся, – и очи закрыл наконец.

      Но того достал пикой левша там, Фоакс, этолиец,

      В грудь, повыше сосца, и вонзил там, где дом для сердец;

      Быстрый Фоакс, примчавшись, поспешно могучую пику,

      Из груди вырвав павшего; меч острый он достаёт, {530}

      Сразу в чрева серёдку вонзил, отняв душу без крика;

      Но доспех не похитил, – фракийцы тут вышли вперёд,

      Чьи чубы возвышались, как грозные копий их стебли.

      Ими, сколь ни огромен, и крепок, и мужеством твёрд,

      Прогнан был, и назад отступил, их числом поколеблен. {535}

      По кровавому

Скачать книгу