Товарищ. Повесть из школьной жизни. Николай Позняков
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Товарищ. Повесть из школьной жизни - Николай Позняков страница 17
12
«Пармские фиалки» – знаменитые в прошлом женские духи.
13
Моя тетя (фр.)
14
Черт возьми, месье Буланов! Как вы можете съесть все это? (фр.)
15
Еще?! (фр.)
16
Но вы еще не стар, мадам (неправ. фр.)
17
Стар? Стара, месье (фр.)
18
Херес, очень старый (фр.)
19
Комбинированная фраза с русскими и французскими словами: «Вот, моя тётя, я действительно стар, а вы нет».
20
Я стар (фр.)
21
Позумент – золотая, серебряная или мишурная (медная, оловянная) тесьма; золототканая лента, обшивка, оторочка.
22
Плис – ткань с длинным ворсом, выполненная в бархатной технике и похожая на плюш.
23
Сделанные из кожи козла.
24
Долгуши – род длинного экипажа, вроде линейки, легковой конной повозки на четырех человек.
25
«Doppelt» с немецкого – «дважды», «вдвойне», «двойной».
26
Жаркое – мясное блюдо, фактически – жареное мясо.
27
Кофе с молоком (фр.)
28
Домашнее женское платье, разновидность домашнего халата, пеньюара.
29
Колледж (фр.)
30
Вы станете известным, как мой муж, генерал Мелиннет (фр.)
31
Это я, месье (фр.)
32
Входите (фр.)
33
Мэм, вы знаете? Вы остаетесь у нас! (фр.)
34
Навсегда? (фр.)
35
Простите (фр.)
36
Да, навсегда, мадам (фр.)
37
Ох! Как они щедры, эти русские! (фр.)
38
А мой Париж… месье? (фр.)
39
Ваш Париж? (фр.)
40
Фраза из французских и русских слов: «Оставьте вы этот Париж, оставайтесь-ка лучше у нас, в Булановке».
41
Овсянку, если у вас будут проблемы с… (фр.)
42
Маленькая горница, комната в крестьянском жилище.
43
Пенсии.
44
До революции в школах применялись телесные наказания.