Частые ошибки. Чешский язык – 2020. Vladimir Lâsac
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Частые ошибки. Чешский язык – 2020 - Vladimir Lâsac страница 5
По-чешски говорят даже так: ЕСТЬ поляк, ЕСТЬ мой друг, ЕСТЬ бухгалтер, ЕСТЬ туристы, ЕСТЬ кто, ЕСТЬ украинцы.
↓
По-чешски это: já JSEM Polák, ty JSI můj kamarád, ona JE účetní, my JSME turisti, vy JSTE kdo, oni JSOU Ukrajinci, Lena JE moje kolegyně, Vitaliy JE doma, Andrey JE v práci, Gennadiy JE připraven, Anatoliy JE opilý, Dmitriy JE venku, Diana JE v klubu, Petr a Míša JSOU ještě stále v zahraničí, Vasiliy JE velmi spolehlivý, Anastasiya JE v nemocnici.
Dokonce tak: JSEM Polák, JSI můj kamarád, JE účetní, JSME turisti, kdo JSTE, JSOU Ukrajinci.
При этом вопроса «кто?» не возникает. И вот почему.
В русском языке в настоящем времени часто опускают (не употребляют) глагол быть, потому что его формы одинаковые для всех лиц.
Формы глагола «быть» в русском языке.
Я есть; мы есть;
ты есть; вы есть;
он/она/оно/это есть; они есть.
В русском языке нельзя убрать личные местоимения, потому что потеряется смысл предложения, его нельзя будет восстановить.
Я ВЛАДИМИР → Я ЕСТЬ ВЛАДИМИР ⇸ ЕСТЬ ВЛАДИМИР (НО КТО???)
ОНИ УЖЕ ЗДЕСЬ → ОНИ ЕСТЬ УЖЕ ЗДЕСЬ ⇸ ЕСТЬ УЖЕ ЗДЕСЬ (КТО ЗДЕСЬ???)
В чешском языке формы этого глагола уникальны (неповторимы) для каждого лица:
já jsem; my jsme;
ty jsi; vy jste;
on/ona/ono/to je; oni/ony/ona jsou.
Это позволяет в чешском языке убрать личные местоимения без потери смысла.
JÁ JSEM VLADIMIR → JSEM VLADIMIR (ВСЁ ПОНЯТНО, JSEMМОЖЕТ БЫТЬ ТОЛЬКО Я, ЗНАЧИТ Я ВЛАДИМИР, КТО ЖЕ ЕЩЁ!)
С грамматической точки зрения в обоих языках: как в русском, так и в чешском, можно употребить в настоящем времени одновременно и глагол, и личные местоимения.
Чешский язык ↔ Русский язык
Já Vladimir ✗ ↔ Я Владимир ПРАВИЛЬНО:
Já jsem Vladimir ПРАВИЛЬНО: ↔ Я есть Владимир ПРАВИЛЬНО:
Jsem Vladimir ПРАВИЛЬНО: ↔ Есть Владимир ✗
Часто мы можем столкнуться с таким переводом:
Я Владимир → Jsem Vladimir.
Отсюда может возникнуть ЛОЖНОЕ представление о том, что já = jsem ✗
Это ОЧЕНЬ ЛОЖНОЕ представление ведёт в дальнейшем к ряду ошибок.
Почему оно ложное?
Потому что перевод «Я Владимир → Jsem Vladimir» НЕ ДОСЛОВНЫЙ, а адаптированный, там пропущено 2 шага!
Вот как это выглядит более подробно.
1) Я Владимир
↓
2) Я есть Владимир
↓
3) Já jsem Vladimir
↓
4) Jsem Vladimir
Глагол «быть».
Já jsem – я есть; my jsme – мы есть;
ty jsi = seš – ты есть; vy jste – вы есть;
on je – он есть;
ona je – она есть;
ono je – оно есть;
to je – это есть;
Viktor je – Виктор есть;
kdo je – кто есть;
někdo je – кто-то есть; oni jsou – они есть;