Недосказанность на придыхании. Татьяна Миллер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Недосказанность на придыхании - Татьяна Миллер страница 12
![Недосказанность на придыхании - Татьяна Миллер Недосказанность на придыхании - Татьяна Миллер](/cover_pre814025.jpg)
Ведь никто ничего задаром никогда не сделает. Чем же приходится мне расплачиваться c этой неотёсанностью и хамством? – Глупыми и занудными часовыми беседами с ними; с людьми, до которых мне не только нет никакого дела, но и которые раздражают меня до последней невозможности! Люди, которые лезут в мою Душу со своими грубыми, грязными, пошлыми вопросами личного характера, да ещё и подхихикивают – я слышу это подхихикивание!
А послать их куда Макар телят не гонял – я не могу: воспитание!
Приходится терпеть и выносить это плебейство.
Не имея возможности понять 40% Вашего блога, я чувствую себя полу-нищенкой – в своей Душе и в своём Сердце, прося подаяния у каждого, кто бы мог перевести мне очередную цитату.
Мне! – МНЕ! Кто скорее, руку отгрызёт собственными зубами, но ничего и ни у кого никогда не попросит!
Письмо 3
А у меня для Вас кое-что есть.
2 года назад, 24 Апреля, в своём блоге Вы помещали изображение на котором кто-то навязывает персидские слова и фразы. Иранского артиста Alireza Hesaraki.
Не думаю, Вам известно, что по-русски арабская и персидская письменность (не каллиграфия) называются «вязь», полученное под влиянием глагола «вязать». Это тип письма, при котором буквы соединяются в непрерывный орнамент, так что создаётся впечатление «вязания» букв. Для нас, русских, арабская и персидская письменность ассоциируется с вязанием.
А ещё у нас «арабской вязью» называют неразборчивый текст: «Арабская вязь какая-то! Не разбери что!»
Но у меня впечатления иные, когда вижу арабскую письменность. Впечатления, уходящие в далёкое детство. Для меня арабская письменность, это – «пляшущие человечки».
Когда мне было лет 5, мой Папа, который работал на танкерах, привёз Маме из Германии утюг, с обязательно приложенной к нему инструкцией по применению на многочисленных языках, о которых в том возрасте я и представления не имела. Помню, инструкция была как бесконечный тоненький шуршащий узкий рулон, испещрённый маленькими буквами и знаками, и сложенная гармошкой. И вот я сижу, и словно гармонист, растягиваю и растягиваю, раскрывая всё больше и больше в обе в стороны в своих маленьких ручках, но длины-то моих детских ручек и не хватает! Застревает чуть на больше половине! Беспомощно опускаю рулон на колени и начинаю рассматривать любопытные рисунки. Это именно тогда, Нассер, когда я впервые увидела арабские буквы…
Вот домики смешные, с окошками и дверцами – то были китайские буквы, вот как бы русские но непонятно ничего, – видимо, польский язык… а вот смотрите: это же замки из книжек про сказки! – то, скорее всего, были латинские буквы английского, французского языков… и тут внезапно я встрепыхаюсь, ахаю и восторженно восклицаю, тыкая в меленький текст: «А ЭТО – пляшущие человечки! Посмотрите! Они пляшут и поют, и те кто их пишет – тоже танцуют и поют вместе с ними! Мелодия и танцевальные фигуры такие же как и буквы – извивающиеся и колыхающиеся.»
Так