A History of the French Novel (Vol. 1&2). Saintsbury George
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу A History of the French Novel (Vol. 1&2) - Saintsbury George страница 30
The tale is smartly and succinctly told (there are not many more than a hundred of the small-sized and large-printed pages of the Collection Jannet-Picard), and there is a zest and verve about it which ought to please any mood that is for the time in harmony with the much talked of Comic Spirit. But it certainly does not lose attraction, and it as certainly does not fail to lend some, when it is considered side by side with the other "John," especially if both are again compared with the certainly not earlier and probably later "Prose Romances" in English, to which that rather ambitious title was given by Mr. Thoms. There is nothing in these in the very remotest degree resembling Jehan de Saintré: you must get on to the Arcadia or at least to Euphues before you come anywhere near that. There is, on the other hand, in our stuff, a sort of distant community of spirit with Jehan de Paris; but it works in an altogether lower and less imaginative sphere and fashion; no sense of art being present, and very little of craft. It is astonishing that a language which had had, if only in verse, such an unsurpassable tale-teller as Chaucer, should have been so backward. But then the whole conditions of the fifteenth century, especially in England, become only the more puzzling the longer one studies them. Even in France, it will be observed, the output of Tale is by no means large.[89] Nor shall we find it very greatly increased even in the next age, though there is one masterpiece in quantity as well as quality. But, for our purpose, the Cent Nouvelles and the two separate pieces just discussed continue, and in more and more striking manner, to show the vast possibilities when the way shall have been clearly found and the feet of the wayfarers firmly set in it.
FOOTNOTES:
[80] Prose as well as verse.
[81] In the very delightful imaginative introduction to Quentin Durward.
[82] This is one of the points which a modern novelist would certainly have seized; but whether to advantage or not is another question.
[83] And of course recognised by the "Antonians" as peculiar to La Salle.
[84] Only contrast "Tom, Tom, the piper's son," with "There was once a piper's son," or think how comparatively uninteresting the enormities of another hero or not-hero would have been if he had been anonymous instead of being called "Georgy-Porgy Pudding-and-Pie!" ["Puddenum" is, or used to be, the preferred if corrupt nursery form.] In more elaborate and adorned narrative the influence, not merely of the name but of the beautiful name, comes in, and that of the name itself remains. In that tragic story of Ludlow Castle which was given above (Chap. iv. pp. 84–6), something, for the present writer at least, would have been lost if the traitor had been merely "a knight" instead of Sir Ernault Lisle and the victim merely "a damsel" instead of Marion de la Brière. And would the bocca bacciata of Alaciel itself be as gracious if it was merely anybody's?
[85] The amazing farce-insets of Lyndsay's Satire of the Three Estates could be paralleled, and were no doubt suggested, by French farces of older date.
[86] Nobody seems to be entirely certain what this odd title means: though there have been some obvious and some far-fetched guesses. But it has, like other rhétoriqueur names of 1450–1550, such as "Traverser of Perilous Ways" and the like, a kind of fantastic attraction for some people.
[87] If I remember rightly, my friend the late R. L. Stevenson was wont to abuse it.
[88] As such, the substance is found in other languages. But the French itself has been traced by some to an earlier roman d'aventure, Blonde d'Oxford, in which an English heiress is carried off by a French squire.
[89] Perhaps one should guard against a possible repetition of a not uncommon critical mistake—that of inferring ignorance from absence of mention. I am quite aware that no exhaustive catalogue of known French stories in prose has been given; and the failure to supplement a former glance at the late prose versions of romance is intentional. They have nothing new in romance-, still less in novel-character for us. The Bibliothèque Elzévirienne volumes have been dwelt upon, not as a corpus, but because they appear to represent, without any unfair manipulation or "window-dressing," the kind at the time with a remarkable combination of interest both individual and contrasted.
CHAPTER VI
RABELAIS
The anonymity, or at least impersonality, of authorship up to this point.
Although—as it is hoped the foregoing chapters may have shown—the amount of energy and of talent, thrown into the department of French fiction, had from almost the earliest times been remarkably great; although French, if not France, had been the mother of almost all literatures in things fictitious, it can hardly be said that any writer of undeniable genius, entitling him to the first class in the Art of Letters, had shown himself therein. A hundred chansons de geste and as many romances d'aventures had displayed dispersed talent of a very high kind, and in the best of them, as the present writer has tried to point out, a very "extensive assortment" of the various attractions of the novel had from time to time made its appearance. But this again had been done "dispersedly," as the Shakespearean stage-direction has it. The story is sometimes well told, but the telling is constantly interrupted; the great art of novel-conversation is, as yet, almost unborn; the descriptions, though sometimes very striking, as in the case of those given from Partenopeus—the fatal revelation of Melior's charms and the galloping of the maddened palfrey along the seashore, with the dark monster-haunted wood behind and the bright moonlit sea and galley in front—are more often stock and lifeless; while, above all, the characters are rarely more than sketched, if even that. The one exception—the great Arthurian history, as liberated from its Graal-legend swaddling clothes, and its kite-and-crow battles with Saxons and rival knights, but retaining the mystical motive of the Graal-search itself and the adventures of Lancelot and other knights; combining all this into a single story, and storing it with incident for a time, and bringing it to a full and final tragic close by the loves of Lancelot himself and Guinevere—this great achievement, it has been frankly confessed, is so much muddled and distracted with episode which becomes positive digression, that some have even dismissed its pretensions to be a whole. Even those who reject this dismissal are not at one as to any single author of the conception, still less of the execution. The present writer has stated his humble, but ever more and more firm conviction that Chrestien did