Friedrich Schiller. AAVV
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Friedrich Schiller - AAVV страница 19
SEHNSUCHT | ERRI-MIN |
Ach, aus dieses Tales Gründen, Die der kalte Nebel drückt, Könnt ich doch den Ausgang fi nden, Ach wie fühlt ich mich beglückt! Dort erblick ich schöne Hügel, Ewig jung und ewig grün! Hätt ich Schwingen, hätt ich Flügel, Nach den Hügeln zög ich hin. Harmonieen hör ich klingen, Töne süßer Himmelsruh, Und die leichten Winde bringen Mir der Düfte Balsam zu, Goldne Früchte seh ich glühen Winkend zwischen dunkelm Laub, | Laño otzak estaliko Ibar honen zolatik Irtetzeko ba nu bide, Zer poza nenduke nik! Muño ederrik han dakust, Beti gazte eta musker! Baldin egorik ba neuka, Egaz joan neinte laster. Zeru-bake gozo baten Harmonia ba dantzut, Aize ariñak dakarren Baltsamua sendi dut, Osto ilunen artetik Irriz urre-frutuak... |
Und die Blumen, die dort blühen, Werden keines Winters Raub. Ach wie schön muß sichs ergehen Dort im ewgen Sonnenschein, Und die Luft auf jenen Höhen O wie labend muß sie sein! Doch mir wehrt des Stromes Toben, Der ergrimmt dazwischen braust, Seine Wellen sind gehoben, Daß die Seele mir ergraust. Einen Nachen seh ich schwanken, Aber ach! der Fährmann fehlt. | Han loratzen den lorerik Ez du ozten Neguak. Zein den eder ibiltzea Han, beti eguzkitan, Aizea zein freskagarri Dela gaillur haietan! Baiñan ez nau uzten joaten Artean den ibaiak, Ur gora ozena gatik Ditut biotz-ezbaiak. Ontzi bat dakust zabuka, Ez, oi! Ontzi-maixurik. |
Frisch hinein und ohne Wanken, Seine Segel sind beseelt. Du mußt glauben, du mußt wagen, Denn die Götter leihn kein Pfand, Nur ein Wunder kann dich tragen In das schöne Wunderland | -Bihotz euki! Utz ezbaiak! Velak arima bat dik, Siñeta ezak, ausart adi, Naiz Jainkoak ez berma: Mirazko Errira soilki Mira batek arama. |
OTRAS VERSIONES DE LA ODA
Antonio Maria Labaien (1898-1991) hizo otra traducción de la Ode an die Freude en 1959, y es más conocido como traductor de algunas obras de teatro desde el alemán. La búsqueda de información sobre su obra no fue nada fácil, ya que no hay apenas bibliografía secundaria. En cuanto a su conexión con el alemán, además de las traducciones de teatro, al principio no encontré sino un par de textos referidos a la cultura y la lengua alemanas. En el primer número de la revista Yakintza, en el año 1933 (pp. 29-37), hallamos una traducción: Zumalacárregui o la Muerte del héroe: drama alemán en cinco actos por Friedrich Senbold; en la revista Euzko-Gogoa, número 9/10 de 1952 (p. 6), tenemos el poema «Linkeus dorrezaia» (que es un fragmento del Fausto de Goethe), y en 1956 en la revista Egan (pp. 53-54) encontramos un breve texto sobre Mozart con ocasión del segundo centenario de su nacimiento.
Ante la imposibilidad de encontrar más información contextual sobre estos trabajos, nos pusimos en contacto con Ramón Labaien, ex-alcalde de San Sebastián, ya que intuíamos que era hijo de nuestro traductor. La conversación se alargó: su padre aprendió alemán primero en Tolosa (donde era alcalde) y después en el País Vasco francés durante ocho años de exilio tras la Guerra Civil, mediante un intercambio de lenguas con un soldado alemán llamado Hans. También tuvo una estrecha relación con el vascólogo checo Norbert Tauer e incluso fue a visitarlo a Viena (pero Tauer no pudo salir de Checoslovaquia, con lo que no pudieron conocerse personalmente). Además de cartas, se intercambiaban libros: Labaien le mandaba libros vascos y recibía a cambio libros alemanes, sobre todo referidos a la música. Por eso, también en este caso, fue precisamente la música el camino hacia la Oda. Poza’ri oda se publicó en la revista Olerti, II de 1959, pp. 86-88. Como autor firma Ibalan, seudónimo de Labaien. Recogemos el texto de la traducción en el anexo.
Ramón Labaien nos comunicó que lo que quedaba del archivo de su padre estaba en Tolosa (algunas cosas se habían perdido en algún traslado). Y allí nos acercamos. Nos encontramos con una gran biblioteca sobre el tema preferido de Labaien, el teatro. Y además muchos libros sobre religión y filosofía, muchos de ellos en vasco. Y también había muchos libros escritos en francés y alemán, menos en inglés.9 En cuanto al alemán, había libros didácticos, sobre música y muchos clásicos de la literatura: Goethe, Schiller, Stifter, Rilke, Brecht, etc.
Es bien conocido que había traducido a Dürrenmatt (Gizona ta kidea; Der Doppelgänger), Frisch (Su-emailleak; Biedermann und die Brandstifter) y Brecht (Bai esalea, ez esalea; Der Jasager und der Neinsager), así que buscamos los originales de esos libros, pero no los encontramos. Encontramos una de las traducciones, Su-emailleak, como separata, y en la nota al pie de la tercera página dice: «Biedermann und die Brandstifter 1962 Suhrkamp Verlag-Frankfurt am Main. Traducción española de M. González Haba. Los incendiarios. Revista Primer Acto, número 62. Madrid, 1965». Por tanto, no está claro si se trata de traducciones directas o indirectas y no se sabrá hasta completar una comparación entre los textos. En todo caso, es un intento de renovar el teatro escrito en vasco con la introducción de nuevos modelos, hecho por alguien muy interesado en el teatro como autor y estudioso.
Hemos encontrado una última versión de la Oda en un texto sobre didáctica de la música, sin mención del traductor (revista Urrats, 1979, primer número, p. 37). Aquí también se trata de la versión de la novena sinfonía de Beethoven y de una edición bilingüe intercalada (seguramente para la gente que quisiera cantar la versión original). Recogemos también este texto en el anexo.
UN ÚLTIMO POEMA
Finalmente, hemos encontrado la que puede ser la traducción más reciente de Schiller al vasco, «Musa alemana» por Joxe Azurmendi, publicada en el libro Euskera, euskaldunon hizkuntza (Joseba Intxausti, 1990). En este caso, el contexto parece bastante claro. En ese poema, Schiller critica la situación precaria de la lengua alemana y refleja el trabajo de su generación para convertir el alemán, a pesar de todo, en una lengua de cultura. Y aquí, en un libro sobre la lengua vasca, se busca el paralelismo. Hay que mencionar que se trata, una vez más, de una traducción realizada por un autor muy señalado, un catedrático de Filosofía que es al mismo tiempo uno de los ensayistas más prolíficos en lengua vasca.
DIE DEUTSCHE MUSE (1800) | MUSA ALEMANA |
Kein Augustisch Alter blühte, Keines Mediceers Güte Lächelte der deutschen Kunst, Sie ward nicht gepfl egt vom Ruhme, Sie entfaltete die Blume Nicht am Strahl der Fürstengunst. | Ezein antzinaro Augustiar zegoen lore, Ezein eskuzabaltasun Medicitarrek zion Arte alemanari egin irribarre; Loria ez zen haren arduratu, Ez zuen garatu bere lorea Printzeen fabore diztiratan. |
Von dem größten deutschen Sohne, Von des großen Friedrichs Throne Ging sie schutzlos, ungeehrt. Rühmend darfs der Deutsche sagen, Höher darf das Herz ihm schlagen, Selbst erschuf er sich den Wert. |
Amaren seme aleman handienaren
Tronuak, Federiko Handiaren, babes
Gabe laga zuen, ohorapen gabe;
Loriatuz, bada, esan dezake alemanak,
Gorakiago diezaioke taupada jo bihotzak
|