Friedrich Schiller. AAVV

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Friedrich Schiller - AAVV страница 17

Автор:
Серия:
Издательство:
Friedrich Schiller - AAVV Oberta

Скачать книгу

traducción de Azkue se publicó en la revista Euskadi, el año 1914, número 26, página 166. La introducción dice así:

      Himno An die Freude del gran poeta alemán Schiller, que constituye la letra de la Novena Sinfonía de Beethoven, traducido al euskera por D. Resurrección María de Azkue, para los próximos conciertos de la gran Orquesta Sinfónica de Barcelona, en que tomará también parte el Orfeón Euskeria.

Pozari Sorkuraren bularretik
O adiskide, ez ots motel ori; Poza edoskitzen degu;
entzun dezagun ozenago baten On ta gaizto, orren egarriz
durundia ta pozgarriagoa Beti bizi gera gu.
Poza, Jainkotsinpart eder Musuak eman zizkigun
Eliseoko alaba Masti, lagun ta indarra:
gogo beroz gijoatzin Berea da arren zoria
ire Jaurestegira. Ta aingeruen poz-garra.
Ire tseraz biltzen ditun ¡Ots! So eki eder oyek
Apetaz banatuak, Oskoroan kurika,
Ire egapean anaitzen bizkor zabilz anaika
Gozarotsu gizonak. pozik garai-zale legez.
Adiskide on bat duela Diru-metak guk besarka
Zinez zoritsu dana, Izadiaren musuz
Emazte ederdun batekin Izar-gainean goituz
Ager bedi iregana. Aita samur bat bizi da.
Maite bakar bat gaberik ¿Zer?¿Ondatu, diru-metak?
Bizi oi aizen ori ¿Izargina nai aldek?
Pozezko baltzu ontarik Oskoroan galde zak,
Negartsu ostu adi. goyan zoritsu an dukek.

      Adjunto, contiene un glosario que explicita el sentido de algunas palabras usadas en la traducción, y también hay una nota a pie en la que se explica el uso de legez en lugar de bezala, por razones fonéticas. Se detecta un error claro en la traducción de Azkue, cuando habla de «diru-metak» por Millionen. Azkue interpretó que se trataba de dinero, no de cantidades ingentes de personas.

      El texto se recogió también en otro artículo de J. R. Belausteguibeitia, «La campaña artística del orfeón Euskeria», en Euskal-erria (1914), pp. 548-549. La traducción de la Oda es la misma (en la introducción está mal escrito el nombre original). En este caso se presenta también otro texto surgido en el mismo contexto, y que se debe al interés de Azkue por Wagner. En la página 547 se encuentra la traducción de un fragmento del Parsifal.

      UNA OBRA DE TEATRO

      No hay mucha información sobre esta traducción. El año 2004, la asociación de traductores vascos EIZIE reeditó la obra en edición bilingüe, pero no se hizo la necesaria investigación sobre el origen de la traducción. Ésa fue una de las razones que nos animó a realizar este trabajo. Sabiendo que Goenaga, casi centenario, vivía aún en Azpeitia, nos pusimos en contacto con su familia y conseguimos conversar un poco con él por teléfono, lo cual no fue muy productivo. Después mandamos a su familia una lista de preguntas, de donde conseguimos bastante información. Y estuvimos a punto de entrevistarnos con él, aunque el encuentro se suspendió a última hora por razones de salud, y luego, sin tiempo para preparar otra cita, Goenaga murió. De nuestras pesquisas se deduce que conservó algunos documentos relacionados con la traducción, escondidos en una casa que tenía en Irún, pero que se perdió todo en unas obras que se hicieron allí. Parece que aprendió alemán en su estancia en Bélgica, como parte de sus estudios, y que tuvo allí la ayuda de muchos otros intelectuales vascos: Ibiñagabeitia, Zaitegi, Sarobe, Argarate, Ariztimuño. Hizo la traducción a mano, y luego una copia en limpio con un máquina Remington, y la fue mandando por partes al País Vasco, aprovechando el viaje de algún compañero.

      En cuanto a la traducción, hay que decir que sigue el original con mucho detalle, eso sí, en prosa y no en la forma versificada original; y como era habitual en la época, introduce algunas adaptaciones culturales (se mencionan instrumentos musicales típicos del País Vasco, por ejemplo; pero se muestra más moderado que otras traducciones contemporáneas, como la de los hermanos Grimm por Larrakoetxea).

      Por eso, según las épocas y las circunstancias, las representaciones han destacado

Скачать книгу