Traslación, agresión y trasgresión. Juan José Calvo García de Leonardo
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Traslación, agresión y trasgresión - Juan José Calvo García de Leonardo страница 10
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Comentario: Siendo imposible confundir la verticalidad y singularidad de hole con la horizontalidad y colectividad de trench, aquí se trata, con toda probabilidad, de pozos (individuales) de tirador. En The Naked and the Dead (M-1, corte 04, translema (11)) veremos la especificación foxhole que, en terminología militar, vale “hoyo de protección”
Versión alternativa: pozos (de tirador)
(16)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: excavados
(17)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: ribera
Extracto H-1. Corte 04.
TL1
The sun was going down and looking up along the bank (18) as we drove (19) I saw the Austrian observation balloons (20) above the hills (21) on the other side dark (22) against (23) the sunset (24).
TL2
El sol se ponía y al levantar los ojos por encima del terraplén (18) Ø (19), vi al otro lado, sobre la colina (21), negros (22) bajo (23) el sol (24), lo coches (20) austríacos.
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(18)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: ribera
(19)
Valoración traductológica: ) ( (omisión)
Versión alternativa: a medida que avanzábamos con los vehículos
(20)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: globos cautivos
(21)
Valoración traductológica: G (error gramatical)
Comentario: no hay concordancia de número
Versión alternativa: colina
(22)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: obscuros
(23)
Valoración traductológica: G (error gramatical)
Comentario: elección errónea de preposición
Versión alternativa: contra
(24)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: la puesta de sol/el sol que se estaba poniendo
Extracto H-1. Corte 05.
TL1
We parked (25) the cars (26) beyond (27) a brickyard (28).
TL2
Aparcamos (25) las ambulancias (26) bajo (27) un cobertizo de ladrillos (28).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(25)
Valoración traductológica: √
(26)
Valoración traductológica: √
(27)
Valoración traductológica: G (error gramatical)
Comentario: elección errónea de preposición
Versión alternativa: más allá de
(28)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: ladrillera/ladrillar/fábrica de ladrillos
Extracto H-1. Corte 06.
TL1
The ovens (29) and some (30) deep (31) holes (32) had been equipped as (33) dressing stations (34).
TL2
Los hornos (29) y los (30) grandes (31) pozos (32) se habían convertido en (33) puestos de socorro (34).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(29)
Valoración traductológica: √
(30)
Valoración traductológica: G (error gramatical)
Comentario: cambio de modificador por artículo definido
Versión alternativa: algunos
(31)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: profundos
(32)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: pozos
(33)
Valoración traductológica: G (error gramatical) y T (error léxico-semántico) Comentario:
G) | La voz pasiva inglesa obliga, por contraste bilingüe, a la triple opción que ofrece la transposición facultativa, es decir: la voz activa, la voz media o la voz pasiva. (Véase también el ejemplo del extracto n.º 2, corte 4 y translema (12)) |
T) | el verbo equipped no corresponde al verbo de devenir convertido |
Versión alternativa: habían sido (equipados/dotados) como
(34)
Valoración traductológica: √
Extracto H-1. Corte 07.
TL1
There were (35) three doctors that I knew.
TL2