Traslación, agresión y trasgresión. Juan José Calvo García de Leonardo

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Traslación, agresión y trasgresión - Juan José Calvo García de Leonardo страница 10

Traslación, agresión y trasgresión - Juan José Calvo García de Leonardo BIBLIOTECA JAVIER COY D'ESTUDIS NORD-AMERICANS

Скачать книгу

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Comentario: Siendo imposible confundir la verticalidad y singularidad de hole con la horizontalidad y colectividad de trench, aquí se trata, con toda probabilidad, de pozos (individuales) de tirador. En The Naked and the Dead (M-1, corte 04, translema (11)) veremos la especificación foxhole que, en terminología militar, vale “hoyo de protección”

      Versión alternativa: pozos (de tirador)

      (16)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: excavados

      (17)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: ribera

      Extracto H-1. Corte 04.

      TL1

      The sun was going down and looking up along the bank (18) as we drove (19) I saw the Austrian observation balloons (20) above the hills (21) on the other side dark (22) against (23) the sunset (24).

      TL2

      El sol se ponía y al levantar los ojos por encima del terraplén (18) Ø (19), vi al otro lado, sobre la colina (21), negros (22) bajo (23) el sol (24), lo coches (20) austríacos.

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (18)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: ribera

      (19)

      Valoración traductológica: ) ( (omisión)

      Versión alternativa: a medida que avanzábamos con los vehículos

      (20)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: globos cautivos

      (21)

      Valoración traductológica: G (error gramatical)

      Comentario: no hay concordancia de número

      Versión alternativa: colina

      (22)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: obscuros

      (23)

      Valoración traductológica: G (error gramatical)

      Comentario: elección errónea de preposición

      Versión alternativa: contra

      (24)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: la puesta de sol/el sol que se estaba poniendo

      Extracto H-1. Corte 05.

      TL1

      We parked (25) the cars (26) beyond (27) a brickyard (28).

      TL2

      Aparcamos (25) las ambulancias (26) bajo (27) un cobertizo de ladrillos (28).

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (25)

      Valoración traductológica: √

      (26)

      Valoración traductológica: √

      (27)

      Valoración traductológica: G (error gramatical)

      Comentario: elección errónea de preposición

      Versión alternativa: más allá de

      (28)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: ladrillera/ladrillar/fábrica de ladrillos

      Extracto H-1. Corte 06.

      TL1

      The ovens (29) and some (30) deep (31) holes (32) had been equipped as (33) dressing stations (34).

      TL2

      Los hornos (29) y los (30) grandes (31) pozos (32) se habían convertido en (33) puestos de socorro (34).

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (29)

      Valoración traductológica: √

      (30)

      Valoración traductológica: G (error gramatical)

      Comentario: cambio de modificador por artículo definido

      Versión alternativa: algunos

      (31)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: profundos

      (32)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: pozos

      (33)

      Valoración traductológica: G (error gramatical) y T (error léxico-semántico) Comentario:

G)La voz pasiva inglesa obliga, por contraste bilingüe, a la triple opción que ofrece la transposición facultativa, es decir: la voz activa, la voz media o la voz pasiva. (Véase también el ejemplo del extracto n.º 2, corte 4 y translema (12))
T)el verbo equipped no corresponde al verbo de devenir convertido

      Versión alternativa: habían sido (equipados/dotados) como

      (34)

      Valoración traductológica: √

      Extracto H-1. Corte 07.

      TL1

      There were (35) three doctors that I knew.

      TL2

Скачать книгу