Traslación, agresión y trasgresión. Juan José Calvo García de Leonardo

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Traslación, agresión y trasgresión - Juan José Calvo García de Leonardo страница 9

Traslación, agresión y trasgresión - Juan José Calvo García de Leonardo BIBLIOTECA JAVIER COY D'ESTUDIS NORD-AMERICANS

Скачать книгу

road along the ridge where there would be a post and other cars to clear them. He hoped the road would not jam. It was a one-road show. The road was screened because it was in sight of the Austrians across the river. Here at the brickyard we were sheltered from rifle or machine-gun fire by the river bank.

      2.1.3.1.1.2. TL2. Extracto n.º 1. (Primera Parte. Capítulo IX: 49)

      La carretera estaba obstruida y a ambos lados había esteras y cortinas, hechas de rastrojos de maíz y con un techo de paja, de tal forma que parecía la entrada de un circo o de un pueblo africano. Lentamente cruzamos este túnel de paja y salimos a un lugar arrasado, en donde, anteriormente, había estado la estación. En este punto el camino estaba más bajo que el nivel del río, y a lo largo de él, la infantería ocupaba unas trincheras abiertas en su declive. El sol se ponía y al levantar los ojos por encima del terraplén, ví al otro lado, sobre la colina, negros bajo el sol, lo coches austríacos. Aparcamos las ambulancias bajo un cobertizo de ladrillos. Los hornos y los grandes pozos se habían convertido en puestos de socorro. Conocía a tres médicos que había allí. Hablé con el comandante y me enteré de que a partir del principio de la ofensiva tendríamos que conducir nuestras ambulancias, llenas, por el camino cubierto, hasta la cima, siguiendo la carretera.

      En lo alto de la colina encontraríamos un puesto y varias ambulancias para evacuar. Confiaba en que el camino no estuviera interceptado. Sólo se disponía de uno para esta operación. El camino había sido cubierto para esta operación, ya que, desde el otro lado del río, estaba bajo fuego enemigo. Aquí, en la ladrillería, el terraplén del rio nos protegía del fuego de las ametralladoras.

      2.1.3.1.1.3. Extracto n.º 1. Análisis pormenorizados

      Extracto H-1. Corte 01.

      TL1

      The road was crowded (01) and there were screens (02) of corn-stalk (03) and straw matting (04) on both sides and matting over the top (05) so that it was like the entrance at a circus or a native (6) village (07).

      TL2

      La carretera estaba obstruida (01) y a ambos lados había esteras (04) y cortinas (02), hechas de rastrojos de maíz (03) y con un techo de paja (05), de tal forma que parecía la entrada de un circo o de un pueblo (07) africano (06).

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (01)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: abarrotada

      (02)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: pantallas

      (03)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: cañizo de maíz

      (04)

      Valoración traductológica: ) ( (omisión)

      Comentario: omisión de straw

      Versión alternativa: esteras de paja

      (05)

      Valoración traductológica: √

      (06)

      Valoración traductológica: } (especificación)

      Comentario: Especificación de native a “africano”. Aunque la imagen que venga a la mente sea la de la entrada a un kraal, el TL1 no lo dice expresamente. Al tratarse de este tipo de especificación, también podríamos pensar en lo que Newmark (1988: 284) llamaba overtranslation “sobretraducción”; con adaptación semántica (loan-translation) del término técnico previo surtraduction en Vinay y Darbelnet

      Versión alternativa: aborigen, nativo

      (07)

      Valoración traductológica: √

      Extracto H-1. Corte 02.

      TL1

      We drove (08) slowly in this matting-covered tunnel and came out onto a bare cleared (09) space (10) where the railway station (11) had been.

      TL2

      Lentamente cruzamos (08) este túnel de paja y salimos a un lugar (10) arrasado (09), en donde, anteriormente, había estado la estación (11).

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (08)

      Valoración traductológica: √

      (09)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: despejado

      (10)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: espacio/terreno

      (11)

      Valoración traductológica: { (generalización)

      Comentario: Si bien se puede argumentar que, en la Primera Guerra Mundial, la única estación obvia es la del ferrocarril, por la misma razón, Hemingway podía haber escrito solamente station y no lo hizo

      Versión alternativa: estación de ferrocarril

      Extracto H-1. Corte 03.

      TL1

      The road (12) here was below the level of the river bank (13) and all along the side of the sunken road (14) there were holes (15) dug (16) in the bank (17) with infantry in them.

      TL2

      En este punto el camino (12) estaba más bajo que el nivel (13) del río, y a lo largo de él (14), la infantería ocupaba unas trincheras (15) abiertas (16) en su declive (17).

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (12)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: carretera

      (13)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: ribera

      (14)

      Valoración traductológica: ¿? (ambigüedad)

      Comentario: no queda claro a qué se refiere el TL2 con “él”

      Versión

Скачать книгу