Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales. Отсутствует
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Отсутствует страница 14
He stood there in sadness (он был опечален: «он стоял там в печали»; to stand /stood/ – стоять; находиться, быть в каком-л. состоянии; sad – грустный, печальный; sadness – печаль, грусть, уныние), when Yellow Lily came, and said (когда Желтая Лилия пришла и сказал; to come /came, come/; to say /said/), “How are you thriving in your work (как продвигаются твои дела: «как ты преуспеваешь в твоей работе»)?”
“I can do nothing (я не могу ничего сделать),” said the king’s son.
He stood there in sadness, when Yellow Lily came, and said, “How are you thriving in your work?”
“I can do nothing,” said the king’s son.
“Well, all that we have done up to this time (что ж, все, что мы сделали до сих пор; to do /did, done/; time – время; период времени) is nothing to climbing this tree (ничто /по сравнению/ с залезанием на это дерево). But first of all (но прежде всего; first – сперва, сначала) let us sit down together and eat (давай присядем вместе и поедим; to let – позволять; приглашение к совместному действию: давай, давайте), and then we’ll talk (а затем мы поговорим),” said Yellow Lily.
They sat down (они присели; to sit /sat/), she spread the cloth again (она снова расстелила скатерть; cloth – ткань, сукно; скатерть), and they had a splendid feast (и они великолепно попировали: «они имели великолепный пир»). When the feast was over (когда пир закончился) she took out a knife from her pocket (она вынула нож из своего кармана; to take /took, taken/) and said (и сказала), – “Now you must kill me (теперь ты должен убить меня), strip the flesh from my bones (содрать плоть с моих костей; to strip – раздевать, снимать, срывать /одежду и т. п./; сдирать, обдирать, счищать; flesh – тело, мясо; плоть), take all the bones apart (разобрать все косточки; apart – в отдалении, в стороне; на части, на куски; to take apart – разбирать на части), and use them as steps for climbing the tree (и использовать их как ступеньки для влезания на дерево; step – шаг; ступень).
When you are climbing the tree (когда ты будешь взбираться на дерево), they will stick to the glass (они будут прилипать к стеклу) as if they had grown out of it (как будто они выросли из него; to grow /grew, grown/); but when you are coming down (а когда ты будешь спускаться), and have put your foot on each one (и поставишь свою ногу на каждую из них: «на каждую одну»), they will drop into your hand (они будут падать тебе в руку: «в твою руку»; drop – капля; to drop – капать; ронять; падать) when you touch them (/в тот момент,/ когда ты коснешься их).
Be sure and stand on each bone (не забудь встать на каждую косточку: «будь обязательным и встань на каждую кость»; sure – уверенный; обязательный, непременный), leave none untouched (не оставляй ни одну /из них/ нетронутой; to leave – уходить, уезжать; оставлять; to touch – трогать, прикасаться; untouched – нетронутый): if you do (если ты забудешь /какую-нибудь косточку/: «/так/ сделаешь»), it will stay behind (она останется на дереве: «позади»; to stay – оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-л. состоянии или положении/; behind – сзади, позади). Put all my flesh into this clean cloth (сложи всю мою плоть в эту чистую скатерть; cloth – ткань, сукно; скатерть) by the side of the spring (возле ручья; side – бок, сторона; место рядом; by the side of smth., smb. – рядом с чем-л., кем-л., около чего-л., кого-л.) at the roots of the tree (у корней этого дерева).