Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Отсутствует страница 16

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Отсутствует Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

and your head is your own (и твоя голова теперь опять твоя: «и твоя голова – твоя собственная»).”

      

 “If you have, then either the devil or my daughter is helping you.”

      “It is my own strength that’s helping me,” said the king’s son.

      “Well, whoever it is, I must forgive you now, and your head is your own.”

      So the king’s son was free to go his own road (так что королевский сын был волен идти своей собственной дорогой; free – свободный, независимый; добровольный, свободный, без принуждения), and away he went (и он пошел прочь), and never stopped (и ни разу не остановился; never – никогда; ни разу) till he came home to his own father and mother (пока он не пришел домой, к своим родным отцу и матери; own – свой собственный), who had a great welcome before him (которые устроили ему пышный прием: «которые имели великолепный прием перед ним»; great – большой, огромный; пышный, замечательный, великолепный; welcome – прием гостя, гостеприимство); and why not (и почему /бы/ нет)? for they thought he was dead (ведь они думали, что он /уже/ мертв; to think /thought/).

 So the king’s son was free to go his own road, and away he went, and never stopped till he came home to his own father and mother, who had a great welcome before him; and why not? for they thought he was dead.

      When the son was at home a time (когда сын пробыл дома какое-то время), the king called up the old blind sage (король призвал старого слепого мудреца; to call – кричать, закричать; вызывать, звать к себе, приглашать), and asked (и спросил), “What must I do with my son now (что мне теперь делать с сыном: «что я должен делать с моим сыном теперь»)?”

      “If you follow my advice (если ты последуешь моему совету; to follow – следовать, идти /за кем-л., чем-л./; придерживаться, следовать, соблюдать),” said the old blind sage (сказал старый слепой мудрец), “you’ll find a wife for him (ты найдешь для него жену); and then he’ll not go roaming away again (и тогда он не отправится снова скитаться по свету: «прочь»), and leave you (и /не/ оставит тебя) as he did before (как он делал /это/ прежде).”

 When the son was at home a time, the king called up the old blind sage, and asked, “What must I do with my son now?”

      “If you follow my advice,” said the old blind sage, “you’ll find a wife for him; and then he’ll not go roaming away again, and leave you as he did before.”

      The king was pleased with the advice (король был доволен этим советом), and he sent a message to the king of Lochlin [Denmark] (и отправил послание королю Дании; to send /sent/) to ask his daughter in marriage (чтобы просить руки его дочери: «просить его дочь в брак»).

      The king of Lochlin came with the daughter and a ship full of attendants (король Дании прибыл на корабле с дочерью и свитой: «с дочерью и с кораблем, полным сопровождающих»; to come /came, come/; full – полный, наполненный до краев; изобилующий, богатый; attendant – сопровождающее лицо, спутник; свита), and there was to be a grand wedding (и должна была состояться: «быть» великолепная свадьба; grand – грандиозный, величественный, большой; великолепный, пышный, роскошный) at the castle of the king of Erin (в замке короля Ирландии).

 The king was pleased with the advice, and he sent a message to the king of Lochlin [Denmark] to ask his daughter in marriage.

      The king of Lochlin came with the daughter and a ship full of attendants, and there was to be a grand wedding at the castle of the king of Erin.

      Now, the king’s son asked his father (так вот, королевский сын попросил своего отца; to ask – спрашивать; просить) to invite the Giant of Loch Léin and Yellow Lily to the wedding (пригласить великана озера Лох Лейн и Желтую Лилию на свадьбу: «к свадьбе»). The king sent messages for them to come (король отправил послания для них, чтобы они приехали /на торжество/; to send /sent/).

 Now, the king’s son asked his father to invite the Giant of Loch Léin and Yellow Lily to the wedding. The king sent messages for them to come.

      The day before the marriage (в день накануне свадьбы) there was a great feast at the castle (состоялся великолепный пир в замке; great – большой, огромный; пышный, замечательный, великолепный).

Скачать книгу