Глоссарий Юридической терминологии (русско-английский). Татьяна Ивановна Мартин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Глоссарий Юридической терминологии (русско-английский) - Татьяна Ивановна Мартин страница 10
Fraud that causes another to enter into a contract.
Вводный абзац завещания, в котором официально объявляется, что документ является завещанием. Слово “экзордиум” означает начало или вводную часть чего-либо, обычно со ссылкой на документ или композицию.
The publication clause is the introductory paragraph of a will. Also called exordium clause.
Вдовья часть наследства. В случае гибели мужа, жена имеет преимущественное право стать единственным собственником совместно нажитого имущества. Ситуация меняется, если в семье есть дети. Однако если мужчина скончался, его жена получает ½ совместно нажитой собственности, а вторая часть подлежит наследованию.
Dower. At common law, the right of a widow to a life estate in one-third of all real property owned by her husband during coverture.
Вексель – письменное обещание заемщика выплатить кредитору определенную сумму денег.
The promissory note is a written promise by the borrower to pay a sum of money to the lender.
Вердикт, противоречащий закону. Вердикт, который является неправильным с точки зрения закона.
The verdict is contrary to law. A verdict that is incorrect as a matter of law.
Вердикт судьи в суде присяжных – это вердикт, выносимый независимо от мнения присяжных, а по решению судьи.
Motion for a directed verdict in a jury trial, a motion asking the court to find in favor of the moving party as a matter of law, without having the case go to the jury.
Верификация – это процесс независимой экспертизы, осуществляемой независимой организацией, обладающей необходимой компетентностью.
Verification is a written statement or declaration made under penalty of perjury, often placed at the end of a document (such as a pleading), that the underlying document is true.
Версия или "главное дело"– предположение следователя или суда о наличии или отсутствии событий и фактов из числа имеющих значение для правильного разрешения дела. В основе любого гражданского процесса лежит то, что часто называют "главным делом", этап, на котором каждая сторона представляет присяжным свои ключевые доказательства и аргументы.,
Case in chief is the introduction of evidence to prove the allegations that were made in the pleadings and in the opening statement.
Верховный суд США – высший суд федеральной судебной системы, созданный в соответствии со статьей III Конституции США.
U.S. Supreme Court is the highest court in the federal judicial system and which is created by Article III of the U.S. Constitution.
Вето. Наложить вето по-латыни – это означает “Я запрещаю”, право, означающее полномочие лица или группы лиц в одностороннем порядке заблокировать принятие того или иного решения.
Veto. Latin for “I forbid”. The right of the President of the United States to strike down a piece of legislation.
Вещественные доказательства – это реальные предметы, имеющие отношение к делу, такие как предмет одежды, оружие, найденное на месте преступления, фотография, схема или модель.
Exhibits: tangible items that are introduced in evidence. Real evidence is an actual object that has a bearing on the case, such as an item of clothing, a weapon found at the scene of the crime, a photograph, a chart, or a model.
Вещно-правовая аренда. Вещное право представляет собой совокупность правовых норм, регулирующих общественные отношения по принадлежности вещи определенным субъектам.
A proprietary lease is a lease to an owner of the property.
Вещное право арендатора – право владения, пользования и распоряжения своим имуществом. Круг полномочий нанимателя (арендатора) схож с кругом полномочий обладателя вещных прав.
A leasehold estate is an estate that is less than a freehold estate. The