Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV. Аркадий Казанский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV - Аркадий Казанский страница 20

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV - Аркадий Казанский Данте. Демистификация. Долгая дорога домой

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Данте продолжает отсчитывать время с помощью астрономии. В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами Луны, «зной дня» успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от Земли или от Сатурна. На небосводе в ночь с 1 на 2 мая 1743 года, склонились к закату ослабевшая Луна и Сатурн, в сопровождении Юпитера и Марса, выстроившихся с Луной и Сатурном в прямую линию [Рис. Ч. XIX.1]. На Востоке, где ещё не засветилась утренняя заря, ярко и чётко светит W созвездия Кассиопеи, за которой просматривается линия звёзд созвездия Андромеда. На севере ярко сияет Капелла, к югу от созвездия Андромеда видно созвездие Пегас и рядом с ним созвездие Водолей. Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура «Fortuna major» походила на крайние звезды созвездия Водолей вместе с ближайшими звездами созвездия Рыбы. Поэт показывает, что на Востоке уже взошло созвездие Водолей и частично созвездие Рыбы; до восхода Солнца остаётся около трех часов.

      mi venne in sogno una femmina balba,

      ne li occhi guercia, e sovra i piè distorta,

      con le man monche, e di colore scialba. [9]

      Io la mirava; e come «l sol conforta

      le fredde membra che la notte aggrava,

      così lo sguardo mio le facea scorta [12]

      la lingua, e poscia tutta la drizzava

      in poco d’ora, e lo smarrito volto,

      com» amor vuol, così le colorava. [15]

      Poi ch’ell“ avea „l parlar così disciolto,

      cominciava a cantar sì, che con pena

      da lei avrei mio intento rivolto. [18]

      «Io son», cantava, «io son dolce serena,

      che ' marinari in mezzo mar dismago;

      tanto son di piacere a sentir piena! [21]

      Io volsi Ulisse del suo cammin vago

      al canto mio; e qual meco s’ausa,

      rado sen parte; sì tutto l’appago!». [24]

      В мой сон вступила женщина: гугнива,

      С культями вместо рук, лицом желта,

      Она хромала и глядела криво. [9]

      Я на нее смотрел; как теплота

      Живит издрогнувшее за ночь тело,

      Так и мой взгляд ей развязал уста, [12]

      Помог ей тотчас выпрямиться смело

      И гиблое лицо свое облечь

      В такие краски, как любовь велела. [15]

      Как только у нее явилась речь,

      Она запела так, что я от плена

      С трудом бы мог вниманье уберечь. [18]

      «Я, – призрак пел, – я нежная сирена,

      Мутящая рассудок моряков,

      И голос мой для них всему замена. [21]

      Улисса совратил мой сладкий зов

      С его пути; и тот, кто мной пленится,

      Уходит редко из моих оков». [24]

      Женщина, приснившаяся поэту, олицетворяет три греха, которые искупаются в трех верхних кругах Чистилища: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие. Когда он посмотрел на неё, она похорошела и заговорила: – «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки».

      Улисс (Одиссей) был совращен с пути сиренами – отвратительными птицами с человеческим лицом и нежным голосом. Такой вид и голос имеют для человека вышеуказанные три греха.

      Ancor non era sua bocca richiusa,

      quand» una donna apparve santa e presta

      lunghesso me per far colei confusa. [27]

      «O Virgilio, Virgilio, chi è questa?»,

      fieramente dicea; ed el venìa

      con li occhi fitti pur in quella onesta. [30]

      L’altra prendea, e dinanzi l’apria

      fendendo i drappi, e mostravami «l ventre;

      quel mi svegliò col puzzo che n’uscia. [33]

      Io mossi li occhi, e «l buon maestro: «Almen tre

      voci t’ho messe!“, dicea, „Surgi e vieni;

      troviam l’aperta per la qual

Скачать книгу