Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV. Аркадий Казанский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV - Аркадий Казанский страница 24

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV - Аркадий Казанский Данте. Демистификация. Долгая дорога домой

Скачать книгу

одного Владыки – Господа, каким будет и поэт. «Neque nubent» (лат.) – «ни женятся». Иннокентий сожалеет о том, что дал обет безбрачия и не женился; теперь у него на Земле осталась только одна племянница – Аладжа, больше за него помолиться некому.

      Не женившись на Земле, по воскресении из мертвых «ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах» (Мф. 22. 30).

      Ч. XIX.1 Звёздное Небо 2 мая 1743 года.

      Тесное соединение Луны в созвездии Льва с Марсом, Сатурном и Юпитером.

      Purgatorio – Canto XX. Чистилище – Песня XX

      Круг пятый (продолжение)

      Contra miglior voler voler mal pugna;

      onde contra `l piacer mio, per piacerli,

      trassi de l’acqua non sazia la spugna. [3]

      Mossimi; e `l duca mio si mosse per li

      luoghi spediti pur lungo la roccia,

      come si va per muro stretto a» merli; [6]

      Пред лучшей волей силы воли хрýпки;

      Ему в угоду, в неугоду мне,

      Я погруженной не насытил губки. [3]

      Я двинулся; и вождь мой, в тишине,

      Свободными местами шел под кручей,

      Как вдоль бойниц проходят по стене; [6]

      Силы воли человеческой хрупки перед волей Господа. Поэт, не удовлетворенный беседой с папой Иннокентием IX, отдавшимся слезам покаяния, двинулся медленным шагом под кручей берега, изрытого, как бойницами, ручьями и родниками, стараясь выбирать свободные от камней и коряг места. Погруженной не насытил губки – прекратил беседу, не успев спросить о многом.

      ché la gente che fonde a goccia a goccia

      per li occhi il mal che tutto «l mondo occupa,

      da l’altra parte in fuor troppo s’approccia. [9]

      Maladetta sie tu, antica lupa,

      che più che tutte l’altre bestie hai preda

      per la tua fame sanza fine cupa! [12]

      O ciel, nel cui girar par che si creda

      le condizion di qua giù trasmutarsi,

      Uando verrà per cui questa disceda? [15]

      Те, у кого из глаз слезой горючей

      Сочится зло, заполнившее свет,

      Лежат кнаруже слишком плотной кучей. [9]

      Будь проклята, волчица древних лет,

      В чьем ненасытном голоде все тонет

      И яростней которой зверя нет! [12]

      О небеса, чей ход иными понят,

      Как полновластный над судьбой земли,

      Идет ли тот, кто эту тварь изгонит? [15]

      Зло, заполнившее свет – корыстолюбие, сочится горючими слезами из глаз грешных душ. Поэт отмечает, что очень многие подверженные этому злу, теперь лежат плотной кучей, как огромные груды камней. Он называет корыстолюбие волчицей древних лет, в ненасытном голоде которой тонет всё и вся, и яростнее которой зверя нет. Он возносит горячую страстную молитву к небесам, прося Господа изгнать эту тварь с лона Земли.

      Раз здесь упомянута волчица древних лет, скоро речь пойдёт об истории Франции – Волчицы – моё пророчество.

      Noi andavam con passi lenti e scarsi,

      e io attento a l’ombre, ch’i» sentia

      pietosamente piangere e lagnarsi; [18]

      e per ventura udi» «Dolce Maria!»

      dinanzi a noi chiamar così nel pianto

      come fa donna che in parturir sia; [21]

      e seguitar: «Povera fosti tanto,

      quanto veder si può per quello ospizio

      dove sponesti il tuo portato santo». [24]

      Мы скудным шагом медленно брели,

      Внимая теням, скорбно и устало

      Рыдавшим и томившимся в пыли; [18]

      Как вдруг вблизи «Мария!» прозвучало,

      И так

Скачать книгу