Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI. Аркадий Казанский
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI - Аркадий Казанский страница 12
e che per salti fu tratto al martiro,
ch’io non conosco il pescator né Polo». [136]
Но ты, строчащий, чтобы зачеркнуть,
Знай: Петр и Павел, вертоград спасая,
Тобой губимый, умерли, но суть. [132]
Ты, впрочем, скажешь: «У меня такая
Любовь к тому, кто одиноко жил
И пострадал, от плясок умирая,
Что и Ловца и Павла я забыл». [136]
Строчащий, чтобы зачеркнуть – гонитель Данте, папа Бенедикт XIV (1740—1758 годы), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.
Святые апостолы, Пётр и Павел умерли крестной смертью, спасая трон папы Римского, а теперешний папа губит этот сад. Он, впрочем, может сказать: – «Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову», что означает: – «я так люблю золотые флорины с его изображением», а Ловца (апостола Петра – рыбака), и апостола Павла, о которых ты мне пытаешься толковать, я забыл.
Р. XVIII.1 Вид Юпитера с близкого расстояния, с четырьмя крупными спутниками, открытыми великим Галилео Галилеем в 1609 году. Юпитер (Диева планета), по словам Данте в телескоп выглядит серебряным, с насечкой золотой – очень хороший образ, точно передающий цвет планеты. Без телескопа Юпитер выглядит точечным объектом, подобно звезде. Овальное пятно в его атмосфере называется: – «Глаз Юпитера». При желании можно представить, что на поверхности планеты насечены некие буквы, складывающиеся в слова. На фоне Юпитера – четыре самых крупных его спутника (Галилеевы Луны Юпитера), по порядку возрастания: Ио – желтая Луна, Европа – голубая Луна, Ганимед – коричневатая Луна, Калипсо – серо-голубая Луна. Юпитер показан в неполной фазе, хорошо видно, как его отраженным светом подсвечиваются три Луны, за исключением Европы, показанной в той же фазе. Размеры Лун между собой выдержаны в масштабе, относительно Юпитера для наглядности, они изображены с 10-кратным увеличением.
Paradiso – Canto XIX. Рай – Песня XIX
Шестое небо – Юпитер (продолжение)
Parea dinanzi a me con l’ali aperte
la bella image che nel dolce frui
liete facevan l’anime conserte; [3]
parea ciascuna rubinetto in cui
raggio di sole ardesse sì acceso,
che ne` miei occhi rifrangesse lui. [6]
E quel che mi convien ritrar testeso,
non portò voce mai, né scrisse incostro,
né fu per fantasia già mai compreso; [9]
Парил на крыльях, широко раскрытых,
Прекрасный образ и в себе вмещал
Веселье душ, в отрадном frui слитых. [3]
И каждая была как мелкий лал,
В котором словно солнце отражалось,
И жгучий луч в глаза мне ударял. [6]
И то, что мне изобразить осталось,
Ни в звуках речи, ни в чертах чернил,
Ни в снах мечты вовек не воплощалось. [9]
Образ Орла, явленный поэту на поверхности Юпитера, парит перед ним на широко раскрытых крыльях, вмещая в себя веселье душ, слитых в отрадном «Frui» (латинский глагол: пользоваться, вкушать), что означает: «Вкушение». И каждая из этих душ была видна, как мелкий лал (жемчуг), из которого Солнце посылает свой отраженный жгучий луч, бьющий в глаза. То, что осталось изобразить Данте, невозможно