Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI. Аркадий Казанский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI - Аркадий Казанский страница 13

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI - Аркадий Казанский Данте. Демистификация. Долгая дорога домой

Скачать книгу

пример в народах извращённых,

      Хоть и хвалим, не ставится в закон». [18]

      Так пышет в груде углей раскалённых

      Единый жар, как были здесь слиты

      В единый голос сонмы просветлённых. [21]

      Он видит и слышит, что говорит орлиный клюв, в котором одинаково звучит «я» и «мой», «мы» и «наш», по царски, где «мы» – означает «я», а «мой» – означает «наш».

      Голос говорит, что он вознесен к этой славе не по своему желанию, а за правосудье и праведность. Он оставил память среди земных племён, а его пример, извращенный в народах, хоть и хвалится, но забыт, как закон. Слова Орла пылают жаром, как угли в костре и голоса просветленного сонма сливаются в один голос.

      Ond“ io appresso: „O perpetüi fiori

      de l’etterna letizia, che pur uno

      parer mi fate tutti vostri odori, [24]

      solvetemi, spirando, il gran digiuno

      che lungamente m’ha tenuto in fame,

      non trovandoli in terra cibo alcuno. [27]

      Ben so io che, se «n cielo altro reame

      la divina giustizia fa suo specchio,

      che «l vostro non l’apprende con velame. [30]

      Sapete come attento io m’apparecchio

      ad ascoltar; sapete qual è quello

      dubbio che m»è digiun cotanto vecchio». [33]

      И я тогда: «О вечные цветы

      Нетленной неги, чьи благоуханья

      Слились в одно, отрадны и чисты, [24]

      Повейте мне, чтоб я не знал алканья,

      Которым я терзаюсь так давно,

      Не обретая на земле питанья! [27]

      Хоть в небесах другой стране дано

      Служить зерцалом правосудью бога,

      Оно от вашей не заслонено. [30]

      Вы знаете, как я вам внемлю строго,

      И знаете сомненье, тайных мук

      Моей душе принесшее столь много». [33]

      Поэт обращается к Святым душам, прося их утолить жажду своего ума, проголодавшегося по хлебу истины. Хотя эти души находятся в небесах не на высшей Сфере Звёзд и не в Эмпирее, правосудие Божие от них не заслонено, он готов строго внимать им, чтобы снять со своей души тайные муки сомнения и незнания.

      Quasi falcone ch’esce del cappello,

      move la testa e con l’ali si plaude,

      voglia mostrando e faccendosi bello, [36]

      vid» io farsi quel segno, che di laude

      de la divina grazia era contesto,

      con canti quai si sa chi là sù gaude. [39]

      Как сокол, если снять с него клобук,

      Вращает голову, и бьет крылами,

      И горд собой, готовый взвиться вдруг, [36]

      Так этот образ, сотканный хвалами

      Щедротам божьим, мне себя явил

      И песни пел, неведомые нами. [39]

      Орёл, при словах Данте, гордый собой, вращает головами и бьёт крылами, подобно ловчей птице – соколу на руке сокольничего. Он являет ему себя и поёт песни, неведомые нам.

      Poi cominciò: «Colui che volse il sesto

      a lo stremo del mondo, e dentro ad esso

      distinse tanto occulto e manifesto, [42]

      non poté suo valor sì fare impresso

      in tutto l’universo, che «l suo verbo

      non rimanesse in infinito eccesso. [45]

      E ciò fa certo che «l primo superbo,

      che fu la somma d’ogne creatura,

      per non aspettar lume, cadde acerbo; [48]

      Потом он начал: «Тот, кто очертил

      Окружность мира, где и сокровенный,

      И явный строй вещей распределил, [42]

      Не мог запечатлеть во всей вселенной

      Свой разум так, чтобы ее предел

      Он не превысил в мере несравненной. [45]

      Тот первый горделивец, кто владел

      Всем, что доступно созданному было,

      Не выждав озаренья,

Скачать книгу