Лейтенант Хорнблауэр. Рука судьбы. Сесил Скотт Форестер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лейтенант Хорнблауэр. Рука судьбы - Сесил Скотт Форестер страница 65

Лейтенант Хорнблауэр. Рука судьбы - Сесил Скотт Форестер The Big Book. Исторический роман

Скачать книгу

его британского величества? – спросил Таплинг. – Нет. Пусть сам к нам идет.

      Негр остановил осла, всадник спешился и вразвалку подошел к ним. То был высокий грузный человек в длинном одеянии. Землистого цвета лицо украшали жидкие усики и бородка, большую голову венчал белый тюрбан.

      – К вашим услугам, господин Дюра, – сказал Таплинг. – Позвольте представить вам мистера Горацио Хорнблауэра, исполняющего обязанности лейтенанта с фрегата «Неустанный».

      Господин Дюра кивнул. Его лоб покрывала испарина.

      – Деньги привезли? – спросил он утробным голосом.

      Прошло несколько минут, пока Хорнблауэр привык к его французскому и начал понимать.

      – Семь тысяч золотых гиней, – отвечал Таплинг на сносном французском языке.

      – Хорошо, – произнес Дюра с явным облегчением. – Они в шлюпке?

      – В шлюпке, – ответил Таплинг. – Там они пока и останутся. Помните условия? Четыре сотни упитанных бычков, пять тысяч фанег[29] ячменя. Когда я увижу, что все это погружено на лихтеры, а лихтеры подошли к судам в заливе, я вручу вам деньги. Когда припасы будут готовы?

      – Скоро.

      – Так я и знал. Когда?

      – Скоро… очень скоро.

      Таплинг состроил недовольную мину:

      – Тогда мы возвращаемся на корабль. Завтра или, может быть, послезавтра мы вернемся с золотом.

      На потном лице Дюра проступил испуг.

      – Нет-нет, не надо, – сказал он поспешно. – Вы не знаете его высочество бея. Нрав его переменчив. Если он будет знать, что золото здесь, он велит пригнать скот. Увезете золото, и он не шевельнет пальцем. И… и… он разгневается на меня.

      – Ira prinsipis mors est, – произнес Таплинг и, видя непонимающее лицо Дюра, снизошел до перевода: – Гнев князя означает смерть. Так ведь?

      – Да, – отвечал Дюра и, в свою очередь, произнес несколько слов на незнакомом языке, сопроводив их резким непонятным жестом, потом перевел: – Да не будет этого.

      – Конечно, мы надеемся, что этого не будет, – с обезоруживающей сердечностью согласился Таплинг. – Шнурок для удушения, крюк, даже битье по пяткам – все так неприятно. Посему отправляйтесь-ка лучше к бею и постарайтесь, чтоб он распорядился насчет скота и ячменя. Иначе мы отчалим с наступлением ночи.

      Желая подчеркнуть, что надо торопиться, Таплинг взглянул на солнце.

      – Я поеду. – Дюра примиряюще развел руками. – Я поеду. Но умоляю вас, не отчаливайте. Быть может, его высочество в гареме. В таком случае никому не дозволяется его беспокоить. Но я попытаюсь. Зерно уже здесь, в касбе[30]. Нужно только пригнать скот. Прошу вас, не беспокойтесь. Умоляю вас. Его высочество не привык торговать, тем более торговать по обычаю франков.

      Дюра подолом вытер потное лицо.

      – Простите меня, – сказал он. – Я плохо себя чувствую. Но я отправлюсь к его высочеству. Умоляю,

Скачать книгу


<p>29</p>

 Фанега – испанская мера сыпучих тел; 1 фанега равна 55,5 литра.

<p>30</p>

 Касба – крепость (араб.).