Китайский язык. Полный курс перевода. Владимир Щичко

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко страница 9

Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      24. 衡 héng равный; ровный; одинаковый.

      25. 潜在 qiánzài потенциальный; скрытый.

      26. 资源 zīyuán ресурсы; богатства.

      27. 优势 yōushì преимущество; превосходство; перевес.

      28. 吸引力 xīyǐnlì притягательная сила; привлекательный.

      29. 市场 shìchǎng рынок; базар.

      30. 意味着 yìwèizhe значить; означать; подразумевать.

      31. 公有制 gōngyǒuzhì общественная собственность. Здесь制 zhì является полусуффиксом, присоединяемым ко многим словам, например: 农奴制 nóngnúzhì крепостное право, 君主立宪制 jūnzhǔ lìxiànzhì конституционная монархия.

      32. 瓦解 wǎjiě распасться; развалиться; разложиться.

      33. 艰苦奋斗 jiānkǔ fèndòu упорная самоотверженная борьба.

      34. 分割 fēngē разделить; расчленить.

      35. 重新 chóngxīn вновь; снова; еще раз.

      36. 财产 cáichǎn имущество; собственность; достояние.

      37. 私人 sīrén частный; личный; собственный.

      38. 自由竞争 zìyóu jìngzhēng свободная конкуренция.

      39. 特征 tèzhēng отличительная черта; характерная особенность.

Задания и упражнения

      1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно.

      2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

      Статус Китая в мире; новодемократическая революция; крупное государство с населением, составляющем почти ¼ часть населения мира; экономическая мощь недостаточно сильна; независимое и самостоятельное государство; играть решающую роль; иметь собственный опыт; вывод, сделанный историей; отказаться от социалистического пути; стать вассалом западных держав; особенности внутреннего положения в Китае; экспансионистская и агрессивная сущность капитализма; неравномерное развитие; иметь преимущество в потенциальных ресурсах; крупный рынок, обладающий большой притягательной силой; общественная собственность на средства производства; упорная самоотверженная борьба; система народного хозяйства; экономическая система, основанная на свободной конкуренции; общественный строй.

      3. Переведите словосочетания, содержащие глагольное сказуемое 发挥, с учетом значения примыкающих к нему дополнений.

      1. 发挥主动性

      2. 发挥显著作用

      3. 发挥理论的意义

      4. 发挥群众的自觉性

      5. 发挥广大群众的主动性

      6. 真正发挥人民的才能和创造力

      7. 充分发挥工人阶级的领导作用

      4. Переведите словосочетания, содержащие компонент 制.

      私有制;奴隶制;君主专制;官僚主义集中制;民主集中制;供给制;责任制。

      5. Определите функцию служебного слова в следующих предложениях, устно переведите их на русский язык.

      1. 竞赛将分区同时进行。

      2. 如果不刻苦努力,将一事无成。

      3. 两个国家已将其关系转到稳固的、健康的基础上来。

      4. 正确处理人民内部矛盾,将是我们经常遇到的问题。

      5. 新宪法集中表现了生活中已经实现的东西,并将在实际运用中得到修正和补充。

      6.

Скачать книгу