.

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу - страница 12

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
 -

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      19. 商业 shāngyè коммерция; торговля.

      20. 运输业 yùnshūyè транспорт.

      21. 服务业 fúwùyè сфера обслуживания.

      22. 趋势 qūshì тенденция.

      23. 富裕 fùyù богатый; зажиточный.

      24. 实践 shíjiàn практика; проводить в жизнь.

      25. 摸索 mōsuǒ искать на ощупь; прощупывать.

      26. 体制 tǐzhì система; структура.

      27. 出发点 chūfā diǎn исходная точка; отправной пункт.

      28. 落脚 luòjiǎo остановиться; закрепиться; устроиться; 落脚点 luòjiǎo diǎn опорная точка.

      29. 调动 diàodòng переместить; привести в движение; мобилизовать.

      30. 积极性 jījíxìng активность.

      31. 统 tǒng централизация; действовать в централизованном порядке.

      32. 管 guǎn управлять; ведать; вмешиваться.

      33. 行政 xíngzhèng администрация; административный.

      34. 机构 jīgòu организация; орган; структура; аппарат.

      35. 附属物 fùshǔwù придаток. Здесь 物 «вещь; предмет» является полусуффиксом, присоединяемым к другим словам, например: 公物 gōngwù «общественное имущество», 财物 cáiwù «ценности; добро».

      36. 负责 fùzé нести ответственность; отвечать.

      37. 躺 tǎng лежать; лечь; почивать.

      38. 职工 zhígōng служащие и рабочие.

      39. 吃 “大锅饭” chī dà guō fàn «есть из общего котла».

      40. 状况 zhuàngkuàng положение; ситуация; обстановка.

      41. 严重 yánzhòng серьезный; тяжелый; критический; острый.

      42. 挫伤 cuòshāng ослабить; охладить; сбить.

      43. 束缚 shùfù сковать; связать по рукам и ногам.

      44. 相对 xiāngduì относительный.

      45. 自负盈亏 zìfù yíngkuī самоокупаемость.

      46. 从事 cóngshì посвятить себя; заниматься; вести.

      47. 实体 shítǐ субстанция; субъект.

Задания и упражнения

      1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

      2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

      Достичь больших успехов; встать на путь модернизации; переживать исторические изменения; переход от традиционного сельского хозяйства к современному; развитие производительных сил; изменение структуры производства; постоянно растущие потребности; шире открыть пути для производства; неизбежная тенденция; процесс мощного развития производительных сил; идти ко всеобщему обогащению; ускорить структурную реформу в городе; стать придатком административной системы; «есть из общего котла»; разбить эти оковы; самостоятельность в хозяйствовании и самоокупаемость.

      3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

      农村的改革;单一经营;多种经营;转变的过程是相当长的;解放生产力;相当一部分农民;具有中国特色的发展农业的道路;经过几年的实践和摸索;改革的出发点和落脚点;充分调动企业和职工积极性;对生产经营活动无权负责;职工躺在企业身上;严重地挫伤企业和职工的积极性;使企业成为相对独立的经济实体。

      4. Переведите словосочетания со словом 面临.

      1. 面临着新的转换和调整

Скачать книгу