Китайский язык. Полный курс перевода. Владимир Щичко
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко страница 13
4. 近年来有一种说法,以为中国早日实行资本主义,就一切都好了。
5. 中国的民主革命先驱者虽然没有能改变中国的命运,但是国际马克思主义导师们的预言并没有落空。
6. 稳定当然不是死水一潭,不是不要改革和发展,但是离开了稳定,一切改革和发展都谈不上。
7. 实践证明,不打牢农业这个基础,就难以支撑整个国民经济大厦。
农业要搞上去,必须讲三条:一是政策好,二是讲科学,三是措施、办法对头。所谓措施对头,就是要讲效益。过去农业不讲成本,不讲投入,其实这是很重要的。今后农业也要搞可行性研究。就这么多财力、物力,用到什么地方合算,要比较,要论证。农业要树立经济效益的观点,因地制宜,选择最佳方案。
在这个方面,可以做“文章”很多。比如说,水利是农业的命脉,很重要。但是看来我们搞农业不能光走水利一条路。要明确一个基本观点,中国的农业是不可能全靠灌溉的。我们国家也没有那么多水,特别是北方缺水很厉害。应该是凡是不灌溉也能解决问题的,就不要靠灌溉。外国有个观点,年降水量在400毫米以下的,才非搞灌溉不可。我们北方有不少地区年降水量在500毫米以上,就要着重研究如何不灌水而夺得高产。
再比如,过去山区开荒,破坏了生态平衡,越搞越穷。现在就应当在恶性循环变为良性循环上下功夫。退一些耕地,逐步还林还牧,搞多种经营,路子就宽了。总之搞农业措施对头了,就能事半而功倍。
1. 讲究 jiǎngjiū серьезно относиться; уделять серьезное внимание.
2. 讲 jiǎng говорить, рассказывать; объяснять, толковать; обсуждать, договариваться; соблюдать, уделять внимание; относительно чего-либо.
3. 对头 duìtóu правильный; нормальный; совпадать; сходиться.
4. 成本 chéngběn себестоимость.
5. 投入 tóurù вложить; вложение; вводить.
6. 其实 qíshí в сущности; на самом деле; в действительности.
7. 可行性 kěxíngxìng осуществимость. Здесь 性 является полусуффиксом, добавляемым к другим словам, например: 可靠性 kěkàoxìng надежность, 可能性 kěnéngxìng возможность, 选择性 xuǎnzéxìng избирательность.
8. 财力 cáilì финансовые ресурсы; денежные средства.
9. 物力 wùlì материальные средства.
10. 合算 hésuàn выгодно; подсчитывать.
11. 论证 lùnzhèng аргументация; обоснование.
12. 树立 shùlì утвердить; сформировать; установить; ввести.
13. 因地制宜 yīn dì zhì yí применительно к местным условиям; действовать с учетом местных условий.
14. 选择 xuǎnzé выбирать; отобрать; отбор.
15. 佳 jiā прекрасный; хороший; лучший.
16. 方案 fāng`àn проект; предложение.
17. 做文章 zuò wénzhāng заострять внимание; придавать особое значение.
18. 水利 shuǐlì водное хозяйство; ирригация.
19. 命脉 mìngmài жизненные артерии.
20. 光 guāng только; лишь.
21. 厉害 lìhai сильный; страшно.
22. 凡是… …也 fánshì… yě грамматическая конструкция, выражающая обобщение; «всякий; любой, кто».
23. 降水量 jiàngshuǐliàng количество осадков.
24. 毫米 háomǐ миллиметр.
25. 非… …不可 fēi… bù kě грамматическая конструкция, выражающая усилительное значение: «нельзя не; непременно; обязательно».
26.