Записки сантехника о кино. Дмитрий Пучков (Goblin)

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin) страница 16

Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin)

Скачать книгу

прошлые разы находил там деньги. Один раз много, а другой раз очень много. Так что рыться в шкафах люблю.

      Найденные бумаги поделены на три части, каждая сколота скрепочкой. Дешевенькие сорта, исписаны мной от руки, фактически – манускрипты. Тексты – мои древние переводы фильмов:

      «Путь Карлито»;

      «Последний киногерой»;

      «На несколько долларов больше».

      Читать творчество тринадцатилетней давности – страшно. Тогдашние познания в английском столь чудовищно глубоки, хоть плачь. В общем-то, и пятилетней давности переводы читать неловко, а тут вообще караул. Поразительно, но даже вот так переведенное на слух получалось от души.

      Докладывают, что есть VHS-кассета с записью «Последнего киногероя» – надо заняться. Не хватает еще минимум трех («Однажды на Диком Западе», «Чужие», «За пригоршню долларов»), если правильно помню. Или кто-то захапал дорогие вещи, или в мусоропровод ушло.

      Надо устроить аукцион, продать раритеты и как следует нажиться.

      Из общения в комментариях:

      – Дмитрий Юрьевич, что думаешь про Стивена Сигала вообще и о его фильмах в частности?

      – Первые пять – атомные фильмы, обожаю. Который «За справедливостью» – даже перевел, отлично получилось. Сам же Степан в последнее время сдал, лепит какое-то мутное говно, а жаль…

      – Скан первой страницы про «Карлито» – в студию!

      – Завтра.

      – Или только за баксы?

      – [Смотрит с уважением.]

      – «Путь Карлито» одно время вообще почти за любимый фильм считал. Пересматривать в правильном переводе просто боюсь. Как представлю себе Пачино, кричащего: «Эй, джаляб, ибину мат!» с азербайджанским акцентом, так тошно прямо становится.

      – А ведь это правда.

      – Так 13 лет назад ДВД еще не было. Откуда брал субтитры? Или на слух?

      – Ага.

      – И неужели все досконально расслышал?

      – Поделись, камрад: это ты к чему спросил?

      – В статье написано: «Тогдашние познания в английском столь чудовищно глубоки, хоть плачь».

      – Это про то, что на тот момент познания были откровенно убогими.

      – Вот и стало интересно. Точно расслышать мог уже на тот момент, и недостатки оказывались только в переводе?

      – У меня не самый плохой слух, в чем-то даже музыкальный. Сам я паренек старательный, если непонятно – могу по сто раз переслушивать. Однако при этом сам способ – перевод со слуха – ущербен по определению, невзирая на особенности слуха.

      – Или недостатки в переводе были и следствием того, что где-то что-то недостаточно правильно расслышал?

      – И так, и так. Перевод – очень слабый.

      – Дим Юрич, продай мне шкаф.

      – Хитренький какой!!!

      – А ты алчный!

      – [Радостно кричит.] Да, я жадный, как скорпион!!!

      – «Дешевенькие

Скачать книгу