Записки сантехника о кино. Дмитрий Пучков (Goblin)
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin) страница 16
Найденные бумаги поделены на три части, каждая сколота скрепочкой. Дешевенькие сорта, исписаны мной от руки, фактически – манускрипты. Тексты – мои древние переводы фильмов:
«Путь Карлито»;
«Последний киногерой»;
«На несколько долларов больше».
Читать творчество тринадцатилетней давности – страшно. Тогдашние познания в английском столь чудовищно глубоки, хоть плачь. В общем-то, и пятилетней давности переводы читать неловко, а тут вообще караул. Поразительно, но даже вот так переведенное на слух получалось от души.
Докладывают, что есть VHS-кассета с записью «Последнего киногероя» – надо заняться. Не хватает еще минимум трех («Однажды на Диком Западе», «Чужие», «За пригоршню долларов»), если правильно помню. Или кто-то захапал дорогие вещи, или в мусоропровод ушло.
Надо устроить аукцион, продать раритеты и как следует нажиться.
Из общения в комментариях:
– Дмитрий Юрьевич, что думаешь про Стивена Сигала вообще и о его фильмах в частности?
– Первые пять – атомные фильмы, обожаю. Который «За справедливостью» – даже перевел, отлично получилось. Сам же Степан в последнее время сдал, лепит какое-то мутное говно, а жаль…
– Скан первой страницы про «Карлито» – в студию!
– Завтра.
– Или только за баксы?
– [Смотрит с уважением.]
– «Путь Карлито» одно время вообще почти за любимый фильм считал. Пересматривать в правильном переводе просто боюсь. Как представлю себе Пачино, кричащего: «Эй, джаляб, ибину мат!» с азербайджанским акцентом, так тошно прямо становится.
– А ведь это правда.
– Так 13 лет назад ДВД еще не было. Откуда брал субтитры? Или на слух?
– Ага.
– И неужели все досконально расслышал?
– Поделись, камрад: это ты к чему спросил?
– В статье написано: «Тогдашние познания в английском столь чудовищно глубоки, хоть плачь».
– Это про то, что на тот момент познания были откровенно убогими.
– Вот и стало интересно. Точно расслышать мог уже на тот момент, и недостатки оказывались только в переводе?
– У меня не самый плохой слух, в чем-то даже музыкальный. Сам я паренек старательный, если непонятно – могу по сто раз переслушивать. Однако при этом сам способ – перевод со слуха – ущербен по определению, невзирая на особенности слуха.
– Или недостатки в переводе были и следствием того, что где-то что-то недостаточно правильно расслышал?
– И так, и так. Перевод – очень слабый.
– Дим Юрич, продай мне шкаф.
– Хитренький какой!!!
– А ты алчный!
– [Радостно кричит.] Да, я жадный, как скорпион!!!
– «Дешевенькие