Записки сантехника о кино. Дмитрий Пучков (Goblin)

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin) страница 19

Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin)

Скачать книгу

очень и очень непросто. Определить может далеко не каждый, но я тебе по секрету объясню, как это сделать. Обычный перевод – это мой голос в тишине, без купюр. А если с телевизора – там присутствуют голоса актеров и все матюги запиканы. Надеюсь, вооруженный такими знаниями, теперь ты тоже сможешь легко отличать, дорогой друг.

      – Дмитрий Юрьич, поделись, ты «Одиночку» перевести не пробовал? «За пригоршню долларов» тоже неплохой фильм, конечно…

      – Камрад, в тексте переведено порядка 200 шедевров на все времена, в том числе – и этот. Занят просто другим, поэтому до них просто руки не доходят.

      Полный Пэ и Blade runner

      26.05.2008

      Гвардейская переводчицкая им. Клима Чугункина артель «Полный Пэ» завершила работы по фильме Blade runner. Понятно, над режиссерской версией (которая final cut). Переводить термин blade runner не стал. Чисто для справки, это не «бегущий по лезвию», это подпольный торговец «лезвиями», т. е. хирургическим инструментом. В фильм термин воткнут для непонятности, типа футуристический полицейский термин.

      Эстетам из числа детей советских интеллигентов смотреть этот фильм не следует, ибо фильм – про тупого мента. А интеллигентные люди фильмы про тупых ментов смотреть не должны.

      Из общения в комментариях:

      – Когда правильный перевод искать в свободной продаже?

      – На днях. А может быть, даже раньше.

      – Кстати, перевод, как положено – с «матами не в тему»?

      – Да там вроде нету матюгов.

      – Где можно будет достать результат работы по фильму в виде перевода?

      – Понятия не имею. Очевидно, реальные пацаны смогут скачать в известных реальным пацанам местах – откуда они все качают.

      – И почем?

      – У меня тут вроде не лавка.

      – А текст исправлял?

      – Конечно. И очень сильно.

      – Это я в смысле, что он у тебя давно в тексте готов был, а ты сейчас лучше гораздо переводить умеешь.

      – В общем-то сейчас получается несравнимо лучше, чем два-три года назад. Не говоря о том, что было сделано ранее.

      – А еще по стилю похожий «Джонни Мнемоник», где Киану Ривз засветился и Такеши Китано. Все тупо, но весело, особенно фантастические объемы информации в 80 Гб.

      – Я тут книгу на русском почитал. Перевод – унылое говно, пришлось читать настоящего. Не понял, с чего все так восторгаются – понравилось только про бронированного дельфина.

      – «Бегущий по лезвию» – гениальное кино по Филиппу Дику.

      – Дык.

      – Это в книге Алана bladerunner'ы были подпольными торговцами.

      – Да. Термин взят оттуда. Смысла «бегущий по лезвию» в нем нет.

      – Дмитрий Юрьевич, если не секрет, как ты перевел фразу «skin-job»?

      – Как «шкура».

      – Дмитрий, а ведь ты

Скачать книгу