Записки сантехника о кино. Дмитрий Пучков (Goblin)

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin) страница 18

Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin)

Скачать книгу

искра» впала в анабиоз. Смешных переводов не ожидается вообще.

      – Мне это больше не интересно.

      – Только посылка с зелеными бумажками (габариты укажет Главный) сможет вернуть ее к жизни.

      – Не надо вводить контингент в заблуждение.

      – Нету времени, желания или уже не интересно?

      – Есть работа, за которую платят деньги. Есть хобби, за которое денег не платят. Чтобы заниматься хобби, надо бросать работу.

      – Юрич, ты писал, что «Властелин колец» типа пафосный, не мог не заслужить «смешного» перевода. Лично я смотрел раз по 200 все части. Но ведь есть еще такого рода фильмы. Может, стоит?.. Ведь просим.

      – При чем тут «просим», камрад? Бывает интересно, при этом есть запал: Запал кончается, становится неинтересно. Ты можешь считать, что все страшно смешно, а я твердо знаю, что шутки иссякли, дальше уже вымучивание одно.

      – Вот если бы на ТВ так же думали!..

      – Там другие задачи и другие способы решений. Я от непонимания насовал немереное количество шуток, а так делать нельзя. Шутки должны стоять редко, тогда зрителю смешно весь фильм. А когда их много, зритель от мощного ржания тупеет через десять минут, и дальше уже несмешно. Вот когда редко, как на ТВ, – это правильно, этого хватает надолго. А когда как у меня – это в корне неверно, так нельзя. Вон «Зита и Гита» – через десять минут смотреть просто невозможно.

      – Паршиво жизнь складывается: деньги за переводы платят даунам, уродующим шедевры мирового кинематографа, а лучший переводчик России занимается «другими делами».

      – Камрад, я мультики перевожу для 2×2 – их там каждый день показывают. Что же до фильмов – всем просто насрать, как они переведены.

      – Прямо хоть организовывай Фонд Любителей Правильного Перевода с целью сбора средств на оплату труда Гоблина.

      – Давно пора!!!

      – А то, чувствую, никогда не сбудется моя мечта увидеть «Приговоренного» и «Пулю» в мегапереводе от студии «Полный Пэ».

      – Я уже придумал как. Готовьте бабки!!!

      – Фильмы с «особо циничным переводом» очень быстро разошлись по цитатам как старые добрые советские фильмы – успехом-то они пользуются и сейчас.

      – Камрад. «Сделано с особым цинизмом» – это обычные переводы, которые с матюгами. В смешных – ничего циничного нет, там одно веселье.

      – А заказчиков на такие переводы нету?

      – На смешные? Валом. Только мне это не интересно.

      – Дмитрий, какого ты мнения о Fear and loathing in Las Vegas?

      – Смешной.

      – He знаю, почему вдруг, но неожиданно пришло в голову, что эти задачи и способы решений, кажется, касаются и музыкальных альбомов. То есть должна быть парочка крепких хитов, остальное – вода. Если много хорошего, потом сложно повторить успех. Да и в кино. Кто прыгнул выше головы, обречен на сравнение своих последующих работ с шедевром (не в пользу последующих работ).

Скачать книгу