Записки сантехника о кино. Дмитрий Пучков (Goblin)

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin) страница 15

Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin)

Скачать книгу

так: вместо красавцев морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстр целью лишить колонистов девственности. Понятно, спешить на помощь.

      Рипли забралась в погрузчик:

      – Where you want it?

      – Bay twelve, please.

      – Ну как?

      – Пять баллов!

      Далее переводчик пошел вразнос и рассказывал о чем-то своем, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид – в куклу, морпехи – в десантников, ксеноморф – в катастрофу, фамилия Хадсон – в звание «рядовой», бронебойные заряды – в разрывные пули, теплообменники – в обшивку, и даже infrared – это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось.

      Но лучшей мне показалась известная фраза;

      – How do I get out of this chickenshit outfit?

      Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?

      Перевод;

      – Скажите, а куриный помет отстирывается?

      Ну и далее что ни реплика – полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах – богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий Особый колорит идиотским фразам придают актеры, которых вынудили читать этот бред с выражением.

      Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно – что за чудо-вуз таких готовит? Не менее интересно знать, с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?

      Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же – полный порядок, лицензия, дорогое издание, «XX Век Фокс». Поглядел на дату выпуска – 2007 год.

      Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?

      Из общения в комментариях:

      – Outfit – одежда, внешний вид. Казалось бы, при чем тут подразделение?

      – Действительно – хер его знает, при чем тут подразделение. Речь ведь про куриный помет.

      – Как считаешь, иностранные субтитры в большинстве своем переводятся нормально?

      – Понятия не имею. Я американские смотрю.

      – Плохой перевод только в озвучке?

      – Это что-то меняет?

      – Бравый был вояка Хадсон, да и помер весело, ничего не скажешь.

      – Рядовой Хадсон дрался как лев!!!

      – Дмитрий Юрьевич, просвети как специалист, когда в новостях упоминают про Силиконовую долину в США, речь идет о каком силиконе?

      – Который кремний, из которого «микросхемы» делают. Это не про искусственные сиськи, нет.

      – Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят?

      – Он, да.

      – Чтобы переводить хорошо, не обязательно иметь специальное образование. Гоблин это убедительно демонстрирует.

      – Для любой профессии необходимо специальное образование, для переводов – филологическое. Лично мне, как эксперту с мировым именем

Скачать книгу