Записки сантехника о кино. Дмитрий Пучков (Goblin)
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin) страница 17
– [Лихорадочно конспектирует.] Да!!!
– «По нынешним временам – очень политкорректное кино, до противного». Ох, заинтриговал! А подскажите, как его первые фильмы называются? Как-то они мимо меня прошли. Надо бы отсмотреть.
– Главные: Above the Law, Hard to Kill, Marked for Death, Out for Justice, Under Siege.
– Я бы за хороший перевод «Догмы»«зайца в поле…» (с) и так далее, согласно классику. Может, хотя бы субтитры состряпать? Я бы занялся. Р. S. Отсмотрел на днях «Псы войны». Мощная фильма, благодарствую за перевод. Сцена с перетягиванием кишки с собакой впечатляет!
– С тех пор как люди придумали деньги – зайцев можно не трогать!
– Сегодня вот только добрался до «Апокалипсиса», в правильном переводе разумеется. Там, где раньше засыпал, теперь смотрел в оба глаза. Впечатления от фильма несравнимые, очень сильно.
– Ровно такое же впечатление!!!
– А вообще у меня тоже старенькие Naked Gun, все три части, лежат на VHS. Так ведь привык, зараза, к бубнению, даже и не пытаюсь в оригинале посмотреть!
– Попробуй погляди – отверзнутся бездны. Там местами вообще не про то.
– Дим Юрьич, а у меня вопрос. Я вот стараюсь фильмы на языке оригинала смотреть (речь об английском), в основном все понимаю. Но на слух трудновато без субтитров. Дайте совет, что лучше – вообще без субтитров смотреть, пересматривая непонятные моменты, или исключительно с субтитрами?
– Лучше смотреть любимые фильмы, которые знаешь наизусть, без субтитров. И говорить вместе с героями. Остальное надо смотреть сперва с субтитрами, а потом без. И вообще это работа, а не развлечение.
– Не так давно посмотрел A Fistful of Dollars в переводе Д.Ю. – фильм прошел на ура. Потом посмотрел For A Few Dollars More, но в аутентичном переводе не нашел, пришлось смотреть в оригинале. Так, странное дело, фильм сразу «скис». То ли продолжение действительно хуже, то ли так сильно от присутствия русской речи эффект меняется.
– Меняется, и очень сильно.
– Взалкал Гоблин, захотелось ему богатства…
– Да он и так не бедный.
– Дмитрий Юрич, а смотрел ли ты фильму V for Vendetta, и если да, то как оно тебе?
– Резко отрицательно. Высосано из пальца, на мой взгляд.
– Goblin, а какой из фильмов с твоим переводом первым поступил в продажу? В каком году это было? И почем?
– Не знаю, не следил. «Братва и кольцо» – пираты мильонами выпускали.
– Дмитрий Юрьевич, а как Вы относитесь к актеру Самуэлу Джексону?
– Положительно.
– Дим Юрьич, а обновленного перевода фильмы «Путь Карлито» не планируется?
– Времени нет.
– А еще хочу поинтересоваться насчет «Место встречи изменить нельзя». Читал ли ты книгу, и если да, то скажи, насколько верны заявления различных