Записки сантехника о кино. Дмитрий Пучков (Goblin)

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin) страница 17

Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin)

Скачать книгу

Но ее адрес уже за большие деньги. Хоть участников аукциона будет и немного, а добро уйдет по начальной цене, но нажиться удастся гарантированно.

      – [Лихорадочно конспектирует.] Да!!!

      – «По нынешним временам – очень политкорректное кино, до противного». Ох, заинтриговал! А подскажите, как его первые фильмы называются? Как-то они мимо меня прошли. Надо бы отсмотреть.

      – Главные: Above the Law, Hard to Kill, Marked for Death, Out for Justice, Under Siege.

      – Я бы за хороший перевод «Догмы»«зайца в поле…» (с) и так далее, согласно классику. Может, хотя бы субтитры состряпать? Я бы занялся. Р. S. Отсмотрел на днях «Псы войны». Мощная фильма, благодарствую за перевод. Сцена с перетягиванием кишки с собакой впечатляет!

      – С тех пор как люди придумали деньги – зайцев можно не трогать!

      – Сегодня вот только добрался до «Апокалипсиса», в правильном переводе разумеется. Там, где раньше засыпал, теперь смотрел в оба глаза. Впечатления от фильма несравнимые, очень сильно.

      – Ровно такое же впечатление!!!

      – А вообще у меня тоже старенькие Naked Gun, все три части, лежат на VHS. Так ведь привык, зараза, к бубнению, даже и не пытаюсь в оригинале посмотреть!

      – Попробуй погляди – отверзнутся бездны. Там местами вообще не про то.

      – Дим Юрьич, а у меня вопрос. Я вот стараюсь фильмы на языке оригинала смотреть (речь об английском), в основном все понимаю. Но на слух трудновато без субтитров. Дайте совет, что лучше – вообще без субтитров смотреть, пересматривая непонятные моменты, или исключительно с субтитрами?

      – Лучше смотреть любимые фильмы, которые знаешь наизусть, без субтитров. И говорить вместе с героями. Остальное надо смотреть сперва с субтитрами, а потом без. И вообще это работа, а не развлечение.

      – Не так давно посмотрел A Fistful of Dollars в переводе Д.Ю. – фильм прошел на ура. Потом посмотрел For A Few Dollars More, но в аутентичном переводе не нашел, пришлось смотреть в оригинале. Так, странное дело, фильм сразу «скис». То ли продолжение действительно хуже, то ли так сильно от присутствия русской речи эффект меняется.

      – Меняется, и очень сильно.

      – Взалкал Гоблин, захотелось ему богатства…

      – Да он и так не бедный.

      – Дмитрий Юрич, а смотрел ли ты фильму V for Vendetta, и если да, то как оно тебе?

      – Резко отрицательно. Высосано из пальца, на мой взгляд.

      – Goblin, а какой из фильмов с твоим переводом первым поступил в продажу? В каком году это было? И почем?

      – Не знаю, не следил. «Братва и кольцо» – пираты мильонами выпускали.

      – Дмитрий Юрьевич, а как Вы относитесь к актеру Самуэлу Джексону?

      – Положительно.

      – Дим Юрьич, а обновленного перевода фильмы «Путь Карлито» не планируется?

      – Времени нет.

      – А еще хочу поинтересоваться насчет «Место встречи изменить нельзя». Читал ли ты книгу, и если да, то скажи, насколько верны заявления различных

Скачать книгу