Записки сантехника о кино. Дмитрий Пучков (Goblin)

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin) страница 8

Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin)

Скачать книгу

навскидку, в фильме Святые из трущоб» было переведено название заведения, где главные герои совершили очередную расправу над злодеями. Название было переведено как «Дрочильня».

      – Но это, конечно, неправда – наверняка переводил не я, а кто-то другой вставил.

      – А надпись на куртке «п…да» в «Кровавый четверг» тоже кто-то вставил?

      – Конечно.

      – Наверное, прикольно переводить только те таблички, в содержании которых есть какие-нибудь яростные слова.

      – Да вам из погреба виднее, не вопрос. Мы-то по врожденной дебильности переводим только то, что несет смысловую нагрузку и важно для понимания происходящего. Если получится, конечно.

      – Д.Ю., как тебе фильм Naked Lunch и творчество Берроуза в целом?

      – Никак. Я уже старенький.

      – Безотносительно к тому, что автор – пидор?

      – Как-то по его творчеству это в глаза не бросается.

      – Гоблин, поскольку ты стал причиной покупки книжек и Интернета, тебе выслать счет?

      – Присылай, конечно. Без промедления пошлю обратно – вместе со счетом.

      – А как, собственно, фильм?

      – Добротный.

      – Старый конь – Ридли Скотт – борозды не испортил?

      – Считаю, что нет.

      – Посмотрел недавно Final Fantasy. Отличный мультик.

      – Отличный, без дураков.

      – «Проследуйте в сектор эвакуации. Проследуйте в сектор эвакуации. Есть мнение, нам надо проследовать в сектор эвакуации!» От такого просто слезы умиления наворачиваются.

      – Ну, я старался.

      – А как Вы боретесь с желанием покупки книжек? Получается вроде не очень?

      – Да никак. Жду, когда само пройдет.

      – Меня на днях остановило только отсутствие нужного количества денег.

      – Да, блин, даже когда денег – валом, все интересное скупить просто невозможно.

      – Все же слабо понимаю, в чем фишка перевода вживую.

      – В бесцензурном переводе вживую.

      – Человек может чихать, оговориться и т. д.

      – А может не чихать и не оговариваться.

      – Такой перевод по-любому проигрывает заранее изготовленному переводу.

      – С точки зрения эксперта по сферическим коням – безусловно.

      – Или я всей коммерческой идеи не понимаю?

      – Без понятия.

      – Дим Юрич, а почему бы не выложить в сети платный МР-3 вариант правильного перевода American Gangster и многих других? Я бы лично слил за разумные деньги. А то как-то получается, что прикоснуться к прекрасному можно только на малой исторической родине того самого прекрасного. Непорядок.

      – Данный вопрос следует адресовать «Юниверсалу».

      – Вот так вот поинтересуешься, а тебя сразу в эксперты по сферическим

Скачать книгу