Милость к падшим. Алексей Солоницын
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Милость к падшим - Алексей Солоницын страница 8
Боковым зрением Тамир видел, с каким вниманием следил за развитием действия Лизандрос, приподнявшись на своем ложе.
Казалось, он готов кинуться на выручку Алоли.
Но охотник в страхе бежал, а красавица гладила медведя. И он радостно рычал. Чтобы его успокоить, Алоли начала петь:
Не отступлюсь от милого, хоть бейте!
Хоть продержите целый день в болоте!
Хоть в Сирию меня плетьми гоните,
Хоть в Нубию – дубьем,
Хоть пальмовыми розгами – в пустыню
Иль тумаками – к устью Нила.
На увещанья ваши не поддамся.
Я не хочу противиться любви[8].
Тамир, притаившись за занавеской, скрывающей его от гостей, видел, с каким восторгом смотрит на Алоли Лизандрос.
Сработало!
Но жгучая ревность уже жгла сердце.
Вот началось сольное выступление Алоли.
Все песни ее были хороши, но особенно Тамир любил, когда она пела песню «Сила любви», которой ее обучила мать:
Любовь к тебе вошла мне в плоть и в кровь
И с ними, как вино с водой, смешалась,
Как с пряною приправой – померанец
Иль с молоком – душистый мед.
Эта была лучшая песня Алоли, и после нее она танцевала, ударяя в свои барабанчики, и уже совершенно покоренные ею зрители смотрели, как она, почти обнаженная, продолжает:
Твоя любовь – небесный дар,
Огонь, воспламеняющий солому,
Добычу бьющий с лету ловчий сокол.
И после этого она легко, кошачьими шагами ускользала за занавес.
Гости хлопали в ладоши – и не только Лизандрос, но и дефенсор[9]Аксантос, и Наклетос, и другие участники пира.
– Эта египтянка, танцовщица, – начал Лизандрос, наклонившись к префекту.
– Понравилась? – сделав слегка игривую мину на лице, спросил Ксенон.
– Весьма, – ответил с намеком Лизандрос.
– Я позову этого фигляра, начальника цирка. Он сговорчив. Всё устроит.
Лизандрос протянул кубок к префекту, кубки, встретившись, издали мелодичный звук – они были из серебра.
Когда всё было устроено, Тамир шепнул дочери:
– Ты у него обязательно проси, чтобы он взял нас собой. Поняла? А как даст согласие, тогда и ты соглашайся.
Ей было и гадко, и в то же время приятно, что сам комит
8
Здесь и дальше перевод стихов с древнеегипетского Анны Ахматовой.
9