Фауст. Страдания юного Вертера. Иоганн Вольфганг фон Гёте

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Фауст. Страдания юного Вертера - Иоганн Вольфганг фон Гёте страница 59

Фауст. Страдания юного Вертера - Иоганн Вольфганг фон Гёте Иностранная литература. Большие книги

Скачать книгу

О Боже, я твоя!

      Вы, ангелы, с небес ко мне слетите!

      Меня крылами осените!

      Ты, Генрих, страшен мне!

Мефистофель

      Она

      Навек погибла!

Голос свыше

      Спасена!

Мефистофель

      (Фаусту)

      За мной скорее!

      (Исчезает с Фаустом.)

Голос Маргариты

      (из тюрьмы, замирая)

      Генрих! Генрих!

      Часть вторая

      Действие первое

      Живописная местность

      Фауст лежит, утомленный, на цветущем лугу, в беспокойном сне. Сумерки. Над Фаустом парит хор прелестных малюток-духов.

Ариэль

      (пение, сопровождаемое звуками эоловых арф)

      В дни, когда весна сияет,

      Дождь цветов повсюду льет,

      Поле в зелень одевает,

      Смертным радости несет, –

      Крошек-эльфов дух великий

      Всем спешит смягчить печаль;

      Свят ли он, иль грешник дикий, –

      Несчастливца эльфам жаль.

      Вы, что сюда слетелись в рой свободный,

      Исполните долг эльфов благородный:

      Смирите в нем свирепый пыл борьбы,

      Смягчите боль жестокую упрека,

      Изгладьте память ужасов судьбы.

      В безмолвии ночном четыре срока[27].

      Не медлите ж! Слетясь со всех сторон,

      Его склоните нежно к изголовью,

      Росою Леты окропив с любовью, –

      Усталые расправит члены сон,

      И день он встретит, бодр и укреплен.

      Итак, скорее подвиг свой начните:

      К святому свету вновь его верните!

Хор эльфов

      (поодиночке, по два и по нескольку, чередуясь и соединяясь)

(Sérénade)

      Теплый воздух безмятежен,

      Тихо в зелени полян,

      Сладок запах и безбрежен

      Легкий вечера туман;

      Нашепчите ж мир ночлега,

      Детским отдыхом маня,

      И очам усталым нега

      Пусть затворит двери дня!

(Notturno)

      Ночь восходит, рассыпая

      Сотни звезд по небесам;

      Рой светил горит, мерцая,

      Блещет здесь, сияет там;

      Спят озер зеркальных воды;

      Чисто небо; ночь ясна,

      И над тихим сном природы

      Пышно царствует луна.

(Mattutino)

      Пусть текут часы забвенья,

      Грусть и радость устраня;

      Близко время исцеленья, –

      Верь же вновь сиянью дня!

      По долине меж холмами

      Тихо в зелени дерев,

      И сребристыми волнами

      Нива зыблет свой посев.

(Réveil)

      Достижимы все стремленья;

      Посмотри: заря ясна!

      Слабы цепи усыпленья, –

      Сбрось же, сбрось оковы сна!

      Меж медлительной толпою

      Будь творцом отважных дел!

      Всемогущ, кто чист душою,

      Восприимчив, быстр и смел.

      Громадный шум возвещает восход солнца.

Ариэль

      Чу!

Скачать книгу


<p>27</p>

Древние римляне делили вечернюю и ночную пору (от шести вечера до шести утра) на четыре части. Далее Гёте называет их Sérénade – вечер, Notturno – ночь, Mattutino – рассвет и Réveil – утро.